Mae enw Calfari

(Gogoniant y Groes)
  Mae enw Calfari,
    Fu gynt yn w'radwydd mawr,
  Yn ngolwg f'enaid cu
    Yn fwy na'r nef yn awr:
O! ddedwydd fryn, sancteiddiaf le,
Dderbyniodd ddwyfol waed y ne'!

  'R wy'n caru'r hyfryd awr,
    Mi gara'r hyfryd le,
  Mi garaf bren y groes
    'Gorweddodd arno 'fe:
Fy enaid, dyma'm Duw a'm Pen,
Ac oll a feddaf, ar y pren!

  Ffarwél deganau byd,
  Mae'ch tegwch hyfryd iawn
Oll yn diflanu 'nghyd
  Ar Galfari brydnawn:
Mae da, a dyn, er maint eu grym,
Yn ngŵydd y groes yn myn'd yn ddim.
William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Alun (J A Lloyd 1815-74)
Beverley (The Psalms of David 1791)
Hollybourne (Henry Smart 1813-79)

gwelir:
  Mawr iawn yw gwres y tân
  Fe gân 'tifeddion gras

(The Glory of the Cross)
  The name of Calvary,
    Which once was a great reproach,
  In the sight of my dear soul
    Is more than heaven now:
O happy hill, most holy place,
Which received the divine blood of heaven.

  I am loving the delightful hour,
    I love the delightful place,
  I love the wood of the cross
    On which he lay:
My soul, behold my God and my Head,
And all I possess, on the tree!

  Farewell trinkets of the world,
  Thy very delightful fairness is
All disappearing altogether
  On Calvary one afternoon:
Stock, and man, despite their force, are
In the face of the cross becoming nothing.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~