Joseff hoff 'rwyf wedi blino

Mair:
Joseff hoff, 'rwyf wedi blino
  Gan bryderon oriau maith!
Oes rhyw gartref yn y golwg
  Lle cawn orffwys wedi'r daith?

Joseff:
Er ei bod yn nosi weithian,
  Paid, anwylaf Fair, tristáu:
Dacw olau yn y pellter -
  Pwy mor galed â'n nacáu?

Mair:
Pwyso 'rwyf ar dy ffyddlondeb, -
  Pwyso mwy ar gymorth Duw:
Fe ofala Ef amdanom,
  Cyfaill i'r tylodion yw.

Joseff (wrth y drws):
Teithwyr wedi blino ydym,
  Cawn ni lety gyda thi?
Cei,
    yn dâl am dy gywynas,
  Le yn ein gweddïau ni.

Gŵr y tŷ:
Na, nid oes dim cartref yma
  Am dy weddi, heb dy aur.

Joseff:
Bydd drugarog, paid â gwrthod
  Llety i'm hanwylaf Fair.

Mair:
Paid â'n gwrthod am ein tlodi,
  Gwêl mor welw yw fy ngwedd;
Os na chaf fi ddrws agored
  Raid fydd
      agor i mi fedd.

Gŵr y tŷ:
Dyna ogo'r anifeiliaid -
  Digon da i rai mor dlawd;
Ni chaech gan y rhai goludog
  Heno yn fy nhŷ ond gwawd.

Joseff:
Llonydd yw yr ychen yma,
  Gyda'u llygaid mwynaidd, Mair,
Gwell eu cwmni hwy, f'anwylyd,
  Na chael gwawd gan wŷr yr aur.

Mair:
Bodlon ydwyf, Joseff annwyl,
  Ond i ti fod gyda mi;
Wele, glân a chlyd yw'r preseb -
  A bydd Duw yn nawdd i mi.

Y Ddau:
Diolch i Ti, Arglwydd tirion,
  Am ein cadw rhag pob cam:
Ti yn unig, ymhob tywydd,
  Esmwythâ ofidiau mam.

Y Gynulleidfa
Bendigedig byth fo'r Arglwydd
  Am ei ryfedd ras i ddyn;
Fe ddanfonodd i'n gwaredu
  Ei anwylaf Fab ei Hun;
Canwn am dylodi'r preseb
  Oedd yn dangos golud gras:
Dyna'r gân, pan welwn Iesu,
  Genir byth â newydd flas.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tôn [8787D]: Preseb Bethlehem
    (hen garol Ffrengig)

Mary:
Joseph dear, I am exhausted
  With the worries of long hours!
Is there any home in sight
  Where we may get rest after the journey?

Joseph:
Although night is drawing on now,
  Don't, dearest Mary, be sad:
Yonder is a light in the distance -
  Who would be so hard as to refuse us?

Mary:
I am leaning on thy faithfulness, -
  Leaning more on the help of God:
He will care for us,
  A Friend to the poor he is.

Joseph (at the door):
Exhausted travellers are we,
  May we have lodgings with thee?
Thou shalt have,
    in payment for thy kindness,
  A place in our prayers.
  
The man of the house:
No, there is no home here
  For thy prayer, without thy gold.

Joseph:
Be merciful, paid â gwrthod
  Lodgings for my dearest Mary.

Mary:
Do not refuse us because of our poverty,
  See how pale is my countenance;
If I get no open door
  It will be necessary
      to open a grave for me.

The man of the house:
There is the animals' cave -
  Good enough for those so poor;
You would not get from the wealthy ones
  Tonight in my house anything but scorn.

Joseph:
Calm are these oxen,
  With their gentle eyes, Mary,
Better their company, my beloved,
  Than getting scorn from the men of gold.
  
Mary:
I am content, beloved Joseph,
  If only thou be with me;
See, clean and cosy is the manger -
  And God shall be a refuge for me.

Both:
Thanks to thee, tender Lord,
  For keep us from all harm:
Thou alone, in every weather,
  Calms the fears of a mother.

The congregation
Blessed forever be the Lord
  For his wonderful grace to man;
He sent to deliver us
  His own most beloved Son;
Let us sing about the manger's poverty
  Which showed a wealth of grace:
That will be the song, when we see Jesus,
  To be sung forever with a new zest.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~