I ti dymunwn fyw,
O Iesu da,
Ar lwybrau esmwyth oes,
dan heulwen ha':
Neu os daw'r niwl
i guddio'r wybren las
Na ad i'm hofnau
atal gwaith dy ras.
Yn fwy bob dydd
i ti dymunwn fyw
Gan wneud dy waith yn well,
gwaith engyl yw;
A gad i mi,
wrth ddringo'u hysgol hwy,
Gael beunydd weld
o'th degwch lawer mwy.
Os rhaid ymwadu,
dyro ras i mi
Rhag cadw dim yn ôl
oddi wrthyt ti:
Na chaed nac aur na chlod
na swyn y byd
Dy atal, Iesu da,
i lenwi ‘mryd.
Ni allaf roddi
fel y rhoddaist im;
'Rwy'n gweld, yng ngolau'r groes,
fy ngorau'n ddim:
Ond at y groes,
er hynny, deuaf fi,
I'm rhoi fy hunan
i'th ewyllys di.
Fy hunan oll i ti,
O Iesu da,
Er dyfod cwmwl du
neu heulwen ha';
O fore oes hyd
nes i'r cyfnos ddod
Rho im y fraint o fyw
bob dydd i'th glod.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Tonau [10.10.10.10]: |
To thee I would wish to live,
O good Jesus,
On the smooth paths of the age,
under the sun of summer:
Or if the fog comes
to hide the blue sky
Do no let my fears
hinder the work of thy grace.
More every day
to thee I would wish to live
Doing thy work better,
the work of angels it is;
And let me,
while climbing their ladder,
Get daily to see
much more of thy fairness.
If I must deny myself,
grant grace to me
Lest I keep anything back
from thee:
Let no gold or acclaim
or charm of the world be found
Hindering thee, good Jesus,
from filling my mind.
I cannot give
as thou gavest to me;
I see, in the light of the cross,
my best as nothing:
But to thy cross,
nevertheless, I shall come,
For me to give myself
to thy will.
All my self to thee,
O good Jesus,
Though a black cloud come
or the sunshine of summer;
From the morn of age until
the twilight comes
Give me the privilege of living
every day to thy acclaim.
tr. 2024 Richard B Gillion
|
|