Gwêl uwchlaw cymylau amser,
O! fy enaid, gwêl y tir,
Lle mae'r awel fyth yn dyner,
Lle mae'r wybren fyth yn glir:
Hapus dyrfa
Sydd yn nofio yn ei hedd.
Gwêl a chred! mae yna drigfan,
Oes, a choron deg i ti:
Golud hon ni threulir allan,
Gwêl a chais ei golud hi,
A deilyngwyd
Yn yr ardd drwy iawnol chwys.
Ynddi tarddu ffynhonau bywyd,
Trwyddi llif afonydd hedd,
I ddyfrau ei bröydd hyfryd,
Ac i anfarwoli ei gwedd:
Iachawdwriaeth
Ar ei glàn anedlir mwy.
Saethau'r bedd ni allant esgyn
I'w hagosaf dalaeth hi,
Ac ni faidd y marwol elyn
Sangu ar ei rhandir, fry:
Cartref bywyd!
Cartref anfarwoldeb yw!
Troir awelon glỳn
marwolaeth
Oll yn hedd tu yma i'r fàn,
Trŷ holl ocheneidiau hiraeth
Yn anthemau ar y làn;
Syrth y deigryn
Olaf i'r Iorddonen ddu!
Nid oes yno neb yn ŵylo,
Yno nid oes neb yn brudd,
Troir yn fêl y wermod yno,
Yno rhoir y caeth yn rhydd:
Hapus dyrfa
sydd â'u trigfa yno mwy.
Iachawdwriaeth ar ei hawel
Lif, a chyfoeth o fwynhâd;
Mae ei hanthem fyth yn uchel,
A'i thrysorau fyth yn rhad,
A'i gogoniant
Yn disgleirio fel yr haul.
Mae fy nghalon brudd yn llamu
O orfoledd dan fy mron,
Yn y gobaith am feddiannu
'R etifeddiaeth ddwyfol hon:
Hapus dyrfa
Sydd â'u hwyneb tua'r wlad.
wermod :: bustl William Thomas (Islwyn) 1832-78
Tonau [878747]: |
See above the clouds of time,
O my soul, see the land,
Where the breeze is forever gentle,
Where the sky is forever clear:
A happy throng
Is swimming in its peace.
See and believe, there is a dwelling,
Yes, and a fair crown for thee!
This wealth is not to wear out,
See and seek its wealth,
That was deserved
In the garden through atoning sweat.
In it springs the fount of life,
Through it flows the river of peace,
To water its lovely vales,
And to immortalise its face:
Salvation
On its bank is to be breathed henceforth.
The arrows of the grave cannot ascend
To its nearest region,
And the mortal enemy dare not
Tread on its territory, above:
The home of life!
It is the home of immortality!
The breezes of the vale of
death will be turned
All to peace on this side of the place,
All the sighs of longing will turn
To anthems on the shore;
The last tear will
Fall into the black Jordan!
No one there weeps,
No one there is sorrowful,
Wormwood will turn sweet there,
There the captive will be set free:
A happy throng
Will have its dwelling there evermore.
Salvation on its breeze
Shall flow, and a wealth of enjoyment;
Its anthem shall be loud,
And its treasures forever free,
And its glory
Shining like the sun.
My sorrowful heart is leaping
From joy beneath my breast,
In the hope of possessing
This divine inheritance:
A happy throng
Have their faces towards the land.
wormwood :: bile tr. 2010,19 Richard B Gillion |
See, my soul, the land of brightness
Far above the clouds of time;
Where the breeze with balmy lightness
Bloweth through a genial clime;
Joyful thousands!
Moving in its rest serene.
Life has there its crystal fountains,
Peace - whose rivers softly flow,
To refresh its vales and mountains,
To immortalize its glow;
And salvation
On the sunny shores is breathed.
Never can a mortal arrow
On its nearest province fall:
Death's dominion is but narrow--
There it cometh not at all:
Life abundant;
Immortality at home!
Every breeze of
winter changes
On the shore to heavenly calm;
O'er its fields no sorrow ranges,
Every sigh becomes a psalm:
Into Jordan
Falls the last most bitter tear.
There - there is not one that mourneth,
There - there is not any sad;
There - the gall to honey turneth,
There - the bound is free and glad:
Joyful thousands!
There abiding evermore!
Now my heart is filled with blessing,
And a sacred joy is mine,
In the hope of soon possessing
That inheritance Divine:
Joyful thousands!
Drawing near that promised land!
tr. Howell Elvet Lewis [Elfed] 1860-1953 also: Far above earth's cloudy regionstr. W Williams Cân a Mawl / Song and Praise 1918 Tune [878747]: Philadelphia (Daniel Protheroe 1866-1934) |