Gobaith mawr y mae'r addewid

(Gobaith y Gogoniant)
Gobaith mawr y mae'r addewid
  Wedi'i osod draw o'm blaen;
Hyn a gynnal f'enaid egwan
  Rhag im lwyfyrhau yn lân.

Gobaith, wedi rhyfel caled,
  Y caf fuddugoliaeth lawn;
Gobaith bore heb gymylau
  Ar ôl noswaith dywyll iawn.

Gobaith, ar ôl maith gystuddiau,
  Y caf fod heb boen na chlwy';
Gobaith, yn y ffwrnais danllyd,
  Y'm ceir heb fy sorod mwy.

Gobaith, yn yr anial garw,
  Y cyfhaeddaf Ganaan wlad;
Wedi crwydro 'mhell o gartref,
  Gobaith dod i dŷ fy Nhad.
John Jones 1796-1857

Tonau [8787]:
Bugail Israel (Tom Price 1857-1925)
Dulcina (alaw Seisnig)
Lausanne (H A Caesar Malan 1787-1864)
Love Divine (John Stainer 1840-1901)
Omni Die / Penfro (Gesangbuch Corner 1631)
Penderi (A E Price 1897- )
St Sylvester (John Bacchus Dykes 1823-76)
Sardis (addaswyd o Beethoven)

(The Hope of Glory)
A great hope is the promise
  Set yonder before me;
That shall support my weak soul
  Lest I loose heart completely.

Hope, after a hard war,
  I shall get a full victory;
The hope of a morning without clouds
  After a very dark night.

Hope, after vast tribulations,
  I shall get be without pain or wound;
Hope, in the fiery furnace,
  I shall be found without dross any more.

Hope, in the rough desert,
  I shall reach Canaan land;
After wandering far from home,
  Hope to come to my Father's house.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~