Gwisg ein dyddgwyl heddiw Arglwydd

Aurea luce et decore roseo

(Y Saint Pedr a Pawl)
Gwisg ein dyddgwyl heddiw, Arglwydd,
  Â goleuni d'orsedd fawr;
Dwyn y mae i bechaduriaid
  Obaith am y nefol wawr.

Wele Was yr agoriadau,
  Wele Athro mawr y Ffydd;
Wedi tystio hyd at farw,
  Heddiw maent yng ngwlad y dydd.

Pedr Fugail a dderbyniodd
  Agoriadau'i Deyrnas ef,
Cymorth ninnau oll i brofi
  Blas maddeuant
      llawn y nef.

Pawl, ardderchog Athro enwog,
  Dysg i ni fucheddu'n iawn;
Wedi i'r cysgodion gilio
  Cawn fwynau y gwynfyd llawn.

Dwy gainc ir yr olewydden,
  Boed i'ch gweddi drosom fod
Yn gynhorthwy i gyrhaeddyd
  Bywyd bythol uwch y rhod.

Mawl a fo i'r Drindod sanctaidd,
  Dad a Mab ac Ysbryd Glân,
Oddi wrth y garedigion,
  Trwy'r holl oesau'n ddiwahân.
cyf. William Henry Harris (Arthan) 1884-1956

Tonau [8787]:
Redhead No. 46 (Richard Redhead 1820-1901)
Stuttgart (Harmonia Sacra 1715)
Sussex (alaw Seisnig)

(The Saints Peter and Paul)
Clothe our festival-day today, Lord,
  With the light of thy great throne;
Bringing it is to sinners
  Hope for the heavenly dawn.

See the servant of the keys,
  See the great teacher of the faith;
Having testified unto death,
  Today they are in the land of the day.

Shepherd Peter who received
  The keys of his kingdom,
Help us all to experience
  A taste of the full
      forgiveness of heaven.

Paul, famous excellent teacher,
  Teach us to conduct our lives aright;
After the shadows retreat
  We may enjoy the full blessedness.

Two fresh branches of the olive-tree,
  Let your prayers for us be
A help to reach
  Everlasting life above the sky.

Praise be to the holy Trinity,
  Father and Son and Holy Spirit,
From the delivered,
  Throughout all the unbroken ages.
tr. 2025 Richard B Gillion
(In Sanctorum Petri et Pauli Hymnus)
Aurea luce et decore roseo,
Lux lucis, omne perfudisti saeculum,
Decorans caelos inclito martyrio
Hac sacra die, que dat reis veniam.

Ianitor caeli, doctor orbis pariter,
Iudices secli, vera mundi lumina
Per crucem alter, alter ense triumphans
Vitae senatum laureati possident.

Iam, bone pastor Petre, clemens accipe
Voca precantum et peccati vincula
Resolve tibi potestate tradita,
Quae cunctis caelum verbo
    claudis, aperis.

Doctor egregie, Paule, mores instrue
Et mente polum nos transferre satage:
Donec perfectum largiatur plenus
Evacuato quod ex parte gerimus.

Olivae binae pietatis unicae
Fide devotos, spe robustos maxime
Fonte repletos caritatis geminae
Post mortem carnis impetrate vivere.

Sit Trinitati sempiterna gloria
Honor, potestas atque iubilatio
In unitate, cui manet impеrium
Ex tunc et modo per aetеrna saecula.
Anonymous
Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung 1909

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~