Gwyn fyd y rhai sy'n cael y fraint

(Braint y Credadyn)
Gwyn fyd y rhai sy'n cael y fraint,
I dreulio'u bywyd gyda'r saint;
  Yn ngwaith eu Duw bob dydd а nos,
  Yn cario'r cledd,
      a chod́'r gro's.

Cânt gwmni Duw
    wrth fyn'd yn mla'n,
I'w nerthu yn
    y dwfr а'r tân;
  Bydd ef yn haul a tharian gref,
  Wrth deithio'r
      llwybr cul i'r nef.

Yn ymchwydd yr Iorddonen gref,
Eu pen i'r lan fe'u cynnal ef;
  Ас уп ei law fe'u dwg i'r lan,
  I dre Caersalem yn у man.

Er crwydro mewn anialwch maith,
А dyfnion byllau lawer gwaith;
  Ymddiried wnaf yn nerth fy NUW,
  l gadw'm henaid gwan yn fyw.
Caniadau Bethel (Cas. Evan Edwards) 1840

[Mesur: MH 8888]

(The Privilege of the Believer)
Blessed are those who get the privilege,
Of spending their life with the saints;
  In their God's work every day and night,
  Carrying the sword,
      and taking up the cross.

They shall have God's company
    as they go on,
To strengthen them in
    the water and the fire;
  He will be a sun and strong shield,
  While travelling the
      narrow path to heaven.

In the swelling of the strong Jordan,
Their head he will support;
  And in his hand he will bring them up,
  To the city of Jerusalem in a while.

Although wandering in a vast desert,
And deep pools many a time;
  Trust I shall in the strength of my God,
  To keep my weak soul alive.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~