Gwel adyn llwythog eiddil gwan

(Cwynfan yr Edifeiriol)
Gwel adyn llwythog, eiddil, gwan,
  Yn griddfan gan ei blâ,
Nad oes ar wyneb
    daear fyg
  Un meddyg a'i iachâ.

Os try ei ddychrynedig drem
  At odreu Sinai boeth,
Gwêl yno ddeddf
    yn gofyn iawn,
  A chleddyf Duw yn noeth.

Ah! euog, euog, euog wyf,
  Pa le ca guddio 'mhen?
Mae balm i'm clwyf, -
    pa aberth ro'f,
  Er boddio Brenin Nen?

O! crêd yn Iesu ddaeth i'r byd
  I gadw euog, gwan;
Dim aberth mwy - bodlonodd ef
  Gyfiawnder ar dy ran.
John William Hughes (Edeyrn ap Nudd) 1817-49

[Mesur: MC 8686]

(Complaint of the Repentant)
See a burdened, feeble, weak wretch,
  Groaning under his disease,
There is not on the face
    of the glorious earth
  One physician who will heal.

If he turns his terrified gaze
  To the foot of hot Sinai,
He will see there a law
    demanding satisfaction,
  And the sword of God naked.

Ah! guilty, guilty, guilt I am,
  Where can I get to hide my head?
There is balm for my wound, -
    what sacrifice would I give,
  To satisfy the King of the Sky?

Oh, believe in Jesus who came to the world
  To save a guilty, weak one;
No more sacrifice - he satisfied
  Righteousness on thy behalf.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~