Fy ffiol/phiol yma sydd yn llawn

1,2,3,5,6,7;  1,2,(4),5.
(Y gwahaniaeth rhwng daear a nef)
Fy phiol yma sydd yn llawn
O ddyfroedd Mara chwerwon iawn;
  Ond gofid, yn y nefol dir
  A lyngcir gan lawenydd pur.

'D yw cariad yma'n uchaf man
Ond megys rhyw ddymuniad gwan;
  Ond y wreichionen leiaf sy
  Yn wenfflam yn y nefoedd fry.

Llawenydd mwya' yma gawn,
Sydd fel rhyw ddafnau bychain iawn;
  Ond yno yn foroedd mawr di-drai,
  Yn boddi'r etholedig rai.

Yr holl lawenydd yma gawn
Sydd fel rhyw ddafnau bychain iawn;
  Ond yno,'n foroedd mawr di-drai,
  Fe leinw'r ethodedig rai.

Fy ffydd sy'n ffelu gwel'd yn glir,
Ond yno try yn olwg bur;
  Fy ngobaith am y nefol wlad
  A lyngcir yno mewn mwynhad.

Cysgodau'r hwyr yn tywyllu sy,
Hwy ffoant ffwrdd yn Seion fry;
  Heb len y caf ei weled Ef,
  Wyneb yn wyneb yn y nef.

Gelynion amal sydd yn awr
Yn greulon yn fy nghuro i lawr;
  Ond yno gwisga'i'r goron gun
  Gan ddwyn y clod iddo Fe ei Hun.
tywyllu :: t'wynnu

William Williams 1717-91
Mor o Wydr 1773

Tonau [MH 8888]:
Holly (George Hews 1806-73)
Lledrod (alaw Gymreig)
  Rhiw Bethel (<1835)
Telyn Dafydd (J Daniell)
Whitburn (Henry Baker 1835-1910)

(The difference between earth and heaven)
My cup here is full
Of the very bitter waters of Mara;
  But grief, in the heavenly land
  Is to be swallowed by pure joy.

Love here is not the highest spot
But like some weak desire;
  But the least spark is
  A blaze in the heavens above.

The greatest joy here we may have,
Is like some very little drops;
  But there in great unebbing seas,
  Drowning the chosen ones.

All the joy I may get here
Is like some very small drops;
  But there, as great unebbing seas,
  It will flood the chosen ones.

My faith is failing to see clearly,
But there will turn to pure sight;
  My hope for the heavenly land
  Is to be swallowed there in fulfilment.

The shadows of evening darkening are,
They shall flee away in Zion above;
  Without a curtain I shall get to see him,
  Face to face in heaven.

Manifold enemies are now
Cruelly beating me down;
  But there I shall wear the dear crown
  While bearing the praise to him himself.
darkening :: shining

tr. 2009,25 Richard B Gillion

(Earth and Heaven)
My cup doth often while below,
With Marah's waters overflow:
  But care and grief which here annoy,
  Above shall he absorbed in joy.

The fire of love within the breast
Is here but fond desire at best:
  The faintest spark in heaven it knows
  With an immortal ardour glows.

The joy for which I here can hope
Is but the small tormenting drop:
  A fathomless, eternal sea
  Of bliss shall there encompass me.

A distant clouded glimpse is all
That Faith on earth may vision call:
  But unto Faith and Hope in heaven
  Are prospect and possession given.

Crumbs are on earth our richest fare:
But banquets wait the pilgrim there.
  Here cold and faint the songs we raise
  But deathless there will be our praise.

Here evening shades envelope me;
Ah darkness shall from Zion flee;
  Without a veil it will be given
  God face to face to see in Heaven.





 

tr. 1854 Joseph Morris

[Metre: LM 8888]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~