Fy Mugail da dy lais o hyd

(Y Bugail Da)
Fy Mugail da, dy lais o hyd
A glywir uwch holl leisiau'r byd,
Yn galw'r praidd i'th gorlan glyd;
  Fy Mugail da, 'r wy'n dod.

Mi grwydrais drwy anialwch maith,
Yn wan a llesg ar ddyrys daith;
Ond adre'n awr, dan llawer craith,
  Fy Mugail da, 'r wy'n dod.

Mae'n awr yn hwyr a'r nos gerllaw,
A sŵn gelynion oddi draw
A leinw 'nghalon wan â braw,
  Fy Mugail da, 'r wy'n dod.

Rho glywed eto'r hyfryd lais
Yn falm i wella 'nghlwyf a'm clais;
Rho im dy nod, O! gwrando 'nghais,
  Fy Mugail da, 'r wy'n dod.
James Spinther James (Spinther) 1837-1914

Tonau [8886]:
Addfwynder (Dan Jones 1886-)
  Gweddi (Allan Fewster, Llangenech.)
Leeds (Lowell Mason 1792-1872)
Vedrelle (J M Lloyd 1880-1960)

(The Good Shepherd)
My good Shepherd, thy voice still
Is heard above all the voices of the world,
Calling the flock to thy secure fold;
  My good Shepherd, I am coming.

I wandered through a vast wilderness,
Weak and feeble on a troublesome journey;
But home now, under many a scar,
  My good Shepherd, I am coming.

It is now late and the night at hand,
And the sound of enemies from yonder
Fills my weak heart with terror,
  My good Shepherd, I am coming.

Grant to hear again the delightful voice
As balm to heal my wound and my bruise;
Give me thy mark, O listen to my request!
  My good Shepherd, I am coming.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~