Ffigysbren ddiffrwyth iawn fum i

Let me alone another year

(Gweddi am Arbediad)
Ffigysbren ddiffrwyth iawn fum i,
  Yn haeddu 'nhorri lawr;
Er hyn fy arbed wnaethost Ti,
  Er mwyn yr Iesu mawr.

O'th fawr drugaredd, Arglwydd cu,
  Gad fi y flwyddyn hon,
Er mwyn yr Hwn sydd heddyw fry
 Yn eiriol ger Dy fron.

Rho i mi brofi cymod rhad
  Er mwyn y gwaed, O Dduw;
Ac o Dy fawr drugaredd gad
  I wrthryfelwr fyw!

cyf. John Bryan 1776-1856

Tonau [MC 8686]:
Burford (Salmydd Chetham 1718)
Hiraethog (J Ambrose Lloyd 1815-74)

gwelir: O'th fawr drugaredd Arglwydd cu

(Prayer to be Spared)
A very fruitless fig-tree was I,
  Deserving my being cut down;
Despite this save me Thou didst,
  For the sake of the great Jesus.

From thy great mercy, dear Lord,
  Leave me this year,
For the sake of Him who is today above
  Interceding before Thee.

Grant me to experience a free reconciliation
  For the sake of the blood, O God;
And from Thy great mercy let
  A rebel live!

tr. 2015 Richard B Gillion
(The barren Fig-tree)
Let me alone another year

  In honour of thy Son,

Who doth my Advocate appear

  Before thy gracious throne:

Thou hast vouchsafed a longer space,

  And spared the barren tree,

Because for me my Saviour prays,

  And pleads his death for me.
Charles Wesley 1707-88

[Metre: DCM 8686D]

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~