Fe gaiff pob dyfroedd sur

(Ceir cymhorth yn yr anial)
Fe gaiff pob dyfroedd sur,
Gwenwynllyd diffaeth dir,
  I wneyd lleshad;
Pereiddia nefol ras
Y cystudd chwerwa'i flas,
A thyn o hono'i ma's,
  Ddwyfol iachâd.

Yn awr mae ffrwythau'r nef,
Gwaeth ei oddefaint ef,
  Hyfryd gerllaw;
Grawnsypiau dwyfol gwir,
Gwell nag o Escol dir,
Sy'n d'od ar drostan pur
  O'r Ganaan draw.

Mae'n ddiau fod y wlad
Dragwyddol ei pharhad,
  O ffrwythau'n llawn;
Mae cnwd ar groesbren îr,
Almonau hyfryd pur,
Ffryth paradwysaidd dir,
  Pereiddiaf rawn.
William Williams 1717-91

Tonau [664.6664]:
Bermondsey (<1829)
Bridgewater (<1845)
Drefnewydd (<1845)

gwelir: Caf weled cyn bo hir

(Help is to be had in the desert)
All bitter waters,
Poisonous wasteland, shall
  Be made a benefit;
Heavenly grace shall sweeten
The affliction of bitterest taste,
And draw out of it
  Divine healing.

Now the fruits of heaven is,
Despite its patience,
  Delightfully at hand;
True, divine grape clusters,
Better than those of the land of Eshcol,
Are coming on a pure beam
  From yonder Canaan.

It is doubtless that the land is
Eternally enduring
  With full fruits;
There is a crop on the green wooden cross,
Delightfully pure almonds,
Fruit of the land of paradise,
  The sweetest grain.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~