Fe dderfydd y llysiau
sydd aml o ryw,
Y blodau arogledd
a llonwedd eu lliw;
Eu tegwch a wywa,
ānt eilwaith i'w lle,
Ond pery hawddgarwch
Tywysog y ne'.
A glaswellt yw'r bobl,
fe dderfydd bob un,
Y trawsion, a'r cedyrn,
a'r tlawd yn gytūn;
Cyfnewid eu tegwch,
salwineb i'w lle,
Ond byth ni chyfnewid
Tywysog y ne'.
Daw tristwch i newid
llawenydd rhyw rai,
Yn lle cyflawnderau
rhyw gulni a gwae;
Am iechyd a hawddfyd,
clefydau'n eu lle,
Ond byth ni chyfnewid
Tywysog y ne'.
Am hyny mi garaf
fy Mhriod tr'wy' byw,
Nas rhedo fy nghalon
ar greadur anwiw;
Mi 'gwelaf yn llanw
yr eisiau 'mhob lle,
A thyma ragoriaeth
Twysog y ne'.
Fe bery yn gywir
mewn tristwch a thrai,
Yn gyfaill pur ffydlawn
pan ballo pob rhai,
Fe bery yn angeu,
fe'm cymmer i dre',
Mi gara'n dragwyddol
Dywysog y ne'.
William Williams 1717-91Mor o Wydr 1773 [Mesur: 11.11.11.11] |
The plants shall perish
which are of many a kind,
The aromatic flowers
with their cheery colour;
Their fairness shall wither,
they shall go again to their place,
But continue shall the beauty
of the Prince of heaven.
And green grass is the people,
perish shall every one,
The oppressive, and the firm,
and the poor in agreement;
An exchange of their fairness,
drabness in its place,
But never shall change
the Prince of heaven.
Sadness will come to change
the joy of some,
In place of fullnesses
some leanness and woe;
For health and pleasure,
illnesses in their place,
But never shall change
the Prince of heaven.
Therefore I will love
my Spouse while I live,
May my heart not run
after an unworthy creature;
I see flooding
the needs in every place,
And this is the excellence
of the Prince of heaven.
He will continue true
in sadness and ebbing,
A pure, faithful friend
when every kind shall fade,
He will continue in death,
he will take me home,
I will love eternally
the Prince of heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion
|
|