Er chwilio'r holl fyd

("Efe a wared Ei bobl")
  Er chwilio'r holl fyd
  A'i fwyniant i gyd,
Nid ynddo mae'r balm a'm hiachâ;
  Ond digon im yw
  Yr Iesu a'i friw,
Caf iechyd o'm penyd a'm pla.

  O'r nefoedd fe ddaeth
  I wared rhai caeth,
Fe'i gwelwyd mewn preseb oedd wael:
  Ar groesbren fe'i caed,
  Rhodd drosom ei waed,
Ei debyg p'le gellir ei gael?

  Cydunwn ar gân,
  Fel sain adar mân
Yn lleisio ar doriad y wawr:
  Gwaredwr mor hael
  Sy'n derbyn rhai gwael -
Daeth haf ar drueiniaid y llawr!
p'le gellir ei gael? :: ni ellir ei gael.

Thomas Jones 1769-1850 (Rhydwilym)

Tonau [558D]:
    Cefn-Bedd Llywelyn (Alfred P Morgan 1857-1942)
    Hungerford (H J Gauntlett 1806-76)
    Paradwys (alaw Seisnig)

("He has delivered His people")
  Despite serching the whole world
  And all its enjoyment,
It does not have the balm which will heal me;
  But sufficient for me is
  Jesus and his bruise,
I will have healing from my penalty and my plague.

  From the heavens he came
  To deliver those captive,
He was seen in the manger which was lowly:
  On the cross he was to be found,
  Gave for us his blood,
His like, where can he be found?

  Let us unite in song,
  Like the sound of small birds
Voicing at the break of dawn:
  A Deliverer so generous
  Who accepts those who are lowly -
Summer came on the wretches of the earth!
where can he be found? :: he cannot be found.

tr. 2009 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh (corrections welcome). A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.', an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~