Ei gyfiawnder dwyfol Ef

1,2,3,(4,6);  1,2,4,5;  1,2,4,6.
("Yn yr hwn y mae i ni brynedigaeth.")
Ei gyfiawnder dwyfol Ef
Ydyw'm cadarn noddfa gref
  'Cholla'i 'ngafael arno ddim
  Pan b'o 'mhechod yn ei rym.

Dàn Ei gysgod byddaf byw;
Uwch pob trysor gwaed fy Nuw;
  Nis gall nerthoedd uffern faith
  Ddim fy nrygu ar fy nhaith.

Ar Galfaria un prydnawn
Cawsom goncwest hyfryd iawn;
  Uffern faith, a'i hanferth rym,
  Ddarostyngwyd 'lawr i ddim.

Fe achubodd Ef fy mlaen,
Ar y ffordd i uffern dân:
  Yn Ei allu d'es yn ôl,
  'N awr wyf dawel yn Ei gôl.

Dy glwyfau rhed i maes
Afon ddwyfol loew lâs,
  Sydd yn achub, sy'n glanhau
  Myrddiwn o'r aflanaf rai.

Nid yw orchest imi'n awr
Garu fy Eiriolwr mawr;
  Nid oes genyf ond Efe,
  Ar y ddaear, yn y ne'.
Ydyw'm cadarn noddfa :: Yw fy noddfa gadarn
Dàn Ei gysgod :: Tan ei gysgod
nerthoedd :: pŵer

William Williams 1717-91

Tonau [7777]:
Battishill/Melton (Jonathan Battishill 1738-1801)
Cyprus (F Mendelssohn-Bartholdy 1809-47)
Durham (alaw Eglwysig)
German Hymn (Ignaz J Pleyel 1757-1831)
Heinlein (Nürnbergisches Gesangbuch 1676)
Hoole (<1875)
Townhead (James Leach 1762-97)

gwelir:
  Dacw'r ffynnon heddyw gaed
  Does gyffelyb iddo Ef

("In whom we have redemption.")
His divine righteousness
Is my firm, strong refuge
  I shall never lose my grip upon it
  When my sin be in its force.

Under his shadow I shall live;
Above every treasure the blood of my God;
  The strengths of vast hell cannot
  At all do me harm on my journey.

On Calvary one afternoon
We got a very delightful conquest;
  Vast hell, and its enormous force,
  Was subdued down to nothing.

He saved me from going onward,
Along the road to hell fire:
  In his power I came back,
  Now I am quiet in his bosom.

Thy wounds flow out
A divine, clear, blue river,
  Which is saving, which is cleansing
  Myriads of the most unclean sort.

It is no effort for me now
To love my great Mediator;
  I have nothing but him,
  On the earth, in heaven.
::
::
strengths :: power


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~