(Ymostyngiad Duw yn ei Ragluniaeth)
Eheded gyda brys
I'r nefoedd glodydd glân,
Mawr ymnstyngiad Lluniwr byd
Sy'n haeddu bywiol gân.
Rhaíd iddo blygu'n fawr
At deulu dysclaer nef;
Ond etto cofio mae am ddyn,
Er maint, ei ſeíau ef!
A gair o'i enau pur
Gall sychu moroedd byd,
A dryllio c'lofnau‘r neſoedd ſry,
Mewn mynyd awr o'i lid.
Er hyn tosturíol yw
Wrth bryfed mân y llawr,
Gan dd'od i gwrdd â'n rheidiau'n rhad
A'i drugareddau mawr.
Pob deigryn hallt îs nen
Yn achos pechod cas,
A gedwír ganddo megys gwin
Yn nghostrel fawr ei ras.
Pe gallwn codwn lais
Hyd byrth Caersalem bell,
Gan roi telynau'r nef mewn hwyl
I ganu'n uwch a gwell.
Casgliad o Hymnau (J Harris) 1824
Tonau [MB 6686]:
Eagle Street New (<1824)
Gosport (<1824)
|
(The Submission of God in his Provision)
Let holy praises fly
With haste to the heavens,
The great submission of the world's Designer
Is deserving a lively song.
He has to bow greatly
To the shining family of heaven;
But he is still remembering man,
Despite the extent of his faults!
With a word from his pure mouth
He can dry the world's seas,
And smash the pillars of the heavens above,
In a minute from his wrath.
Despite this, he is merciful
To the small worms of the ground,
By coming to meet our needs freely
With his great mercies.
Every salty tear under heaven
Caused by detestable sin,
Is kept by him like wine
In the great flask of his grace.
If I could I would raise a voice
As far as the gates of distant Jerusalem,
Putting the harps of heaven in tune
To sing louder and better.
tr. 2023 Richard B Gillion
|
|