Dyro inni weld o'r newydd

(Deisyf Presenoldeb Duw)
Dyro inni weld o'r newydd
  Mai ti, Arglwydd, yw ein rhan;
Aed dy bresenoldeb hyfryd
  Gyda'th weision i bob man:
Tyrd i lawr, Arglwydd mawr,
Rho dy fendith yma nawr.

Ymddisgleiria yn y canol,
  Gwêl dy bobol yma 'nghyd
Yn hiraethu, addfwyn Iesu,
  Am gael gweld dy wyneb-pryd;
Golau cry' oddi fry
Chwalo bob rhyw gwmwl du.

Deued yr awelon hyfryd,
  Effaith Ysbryd gras, i lawr;
Llifed atom afon bywyd
  Dardd o dan yr orsedd fawr:
Arglwydd da, trugarha,
Y sychedig rai dyfrha.
Chwalo bob rhyw :: Chwytho bant y
Arglwydd da, trugarha :: Doed y Ha', Arglwydd da
Y sychedig rai :: 'Rhai sychedig

1788 John Thomas 1730-1803

Tonau:
Arnsberg / Neander (Joachim Neander 1650-1680)
Dolfor (alaw Gymreig)
Penllyn (alaw Gymreig)
Priscilla (David John James 1743-1831)

(Petitioning the Presence of God)
Grant us to see anew
  That thou, Lord, art our part;
May thy lovely presence go
  With thy servants to every place:
Come down, great Lord,
Give thy blessing here now!

Shine thou in the midst,
  See thy people here together
Longing, gentle Jesus,
  To be able to see thy countenance;
Strong light from above
May it scatter every kind of black cloud.

May the lovely breezes come,
  The action of the Spirit of grace, down;
Let flow to us the river of life
  Which issues from under the great throne:
Good Lord, have mercy,
Water those who are thirsty!
May it scatter every kind of :: May it blow away the
Good Lord, have mercy :: Let the Summer come, good Lord
::

tr. 2008 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~