Dy hen addewid rasol

(Cadw trwy'r Addewid)
Dy hen addewid rasol
  A gadwodd rif y gwlith
O ddynion wedi eu colli
  A gān amdani byth;
Er cael eu mynych glwyfo
  Gan bechod is y nen,
Iacheir eu clwyfau mawrion
  Ā dail y bywiol bren.
Morgan Rhys 1716-79

Tonau [7676D]:
Penry (alaw Gymreig)
Pwllheli (John Francis 1789-1834)

gwelir:
  Ni cheisiai yn wyneb Moses
  Pechadur wyf O Arglwydd

(Keeping through the Promise)
Thy old gracious promise
  Has kept as many as dewdrops
Of lost men
  Who sing about it forever;
Despite being often wounded
  By sin below the sky,
To be healed are their great wounds
  With the foliage of the lively tree.
tr. 2014 Richard B Gillion
 
Thy gracious ancient promise
  Has saved a countless host,
Who sing its praise for ever--
  Once they were of the lost:
Though often sorely wounded
  With evil in the strife,
They found the leaves of healing
  Upon the tree of life.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~