Duw'r bendithion yw dy enw

(Ar ddechreu oedfa hwyrol)
Duw'r bendithion yw dy enw,
  Yn cyfranu'n helaeth iawn,
'Nol cyfranu yn y bore,
  Rhoddi eilwaith y prydnawn:
    Dyro fendith,
  Eto yn rhagor yma i lawr.

Mil o filoedd, myrdd myrddiynau,
  A fu'n dysgwyl wrth dy ddôr;
Ac er rhoddi'n helaeth iddynt
  Para'n gyflawn mae dy stôr:
    Rho i ninnau,
  Fendith newydd anwyl Dad.
Casgliad David Jones 1770-1831

Tonau [8787447]:
Bryn Calfaria (William Owen 1813-93)
Caersalem (Robert Edwards 1796-1862)
Cwmafon (Joseph Parry 1841-1903)
Edge Vale (<1875)

(At the beginning of an evening service)
God of the blessings is thy name,
  Sharing very widely,
After sharing in the morning,
  Giving again in the afternoon:
    Grant a blessing,
  Once again down here.

A thousand thousands, a myriad myriads,
  Which were waiting at thy door;
And although giving them widely
  Continuing full is thy store:
    Give to us,
  A new blessing, beloved Father.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~