Dewch codwn fyny i'r nef uwch ben

Come let us lift our joyful eyes

(Dyfodiad at Orseddfaingc Gras trwy Gyfryngwr)
Dewch, codwn fyny i'r nef uwchben
  Yn llawen ein hedrychiad;
Gan wenu gwel'd ein Tâd mewn hedd,
  Yn eiste' ar orsedd cariad.

Hon unwaith fu'n eisteddfa llid,
  A fflammiau aethlyd dyfal;
Ein Duw bryd hyn Tân yssol oedd,
  A'i enw ydoedd Dial.

Ond gwaed yr Iesu, gwerthfawr yw,
  Dros orsedd Duw taenellwyd;
Tawelodd hyn ei ddigllon wedd,
  A'r llid yn hedd dychwelwyd.

'Nawr gallwn blygu wrth draed yr Ion,
  Anturio'n eon atto;
'Does un cerubiad yn y lle
  A thanllyd gledde'n rhwystro.

Heddychol byrth dedwyddwch nef,
  Gan ei Fab Ef agorwyd;
Dyrchafwn fawl a'n llafar don,
  Hyd orsedd Ion heb arswyd.

Diolch ddeng mil o weithiau 'nawr,
  Ddadleuwr mawr it' fyddo;
A chlod i'r bythol
    Dad unwedd,
  Am droi'i ddigllonedd heibio.

              - - - - -
               Rhan I

Dewch, codwn fyny i'r nef uwch ben
  Yn llawen ein hedrychiad:
Cawn yno wel'd ein Tâd mewn hedd
  Yn eiste' ar orsedd cariad.

Hon unwaith fu'n eisteddfa llid,
  A fflamiau aethlyd dyfal;
Ein Duw byd hyn Tân ysol oedd,
  A'i enw ydoedd - Dial.

Ond gwaed yr Iesu, gwerthfawr yw,
  Dros orsedd Duw daenellwyd;
Tawelodd hyn ei ddigllawn wedd,
  A'r llid yn hedd ddychwelwyd.

            - - - - -
           1,2,(3),4,5.

Dewch, codwn fyny i'r nef uwchben
  Yn llawen ein hedrychiad:
Cawn yno wel'd ein Tâd mewn hedd
  Yn eiste' ar orsedd cariad.

Cyd-blygu gawn
    wrth draed yr Iôn
  Anturio'n eon ato:
Nid oes un cerub llym ei wedd
  A thanllyd gledd yn rhwystro.

Canlynwyr Crist
    gwel'd hyn a wnant,
  A llawenhant o'i herwydd:
Trwy 'i angau ef nesânt at Dduw,
  A byth cant
      fyw yn ddedwydd.

Heddychol byrth dedwyddwch nef
  Gan ei Fab Ef agorwyd;
Dyrchafwn fawl â llafar dôn
  Hyd orsedd Iôn heb arswyd.

Diolch ddeng mil o weithiau 'nawr,
  Ddadleuwr mawr, it' fyddo;
A chlod i'r bythol
    Dâd 'r un wedd
  Am droi'i ddigllonedd heibio.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

Tonau [MS 8787]:
Elizabeth (Rowland Huw Prichard 1811-87)
Ely (Thomas Turton 1780-1864)

gwelir: Rhan II - 'Nawr gallwn blygu wrth draed yr Ion

(Coming to the Throne of Grace Through a Mediator)
Come ye, let us raise up to heaven above
  Joyfully our sight;
Smiling see our Father in peace,
  Sitting on the throne of love.

This once was a throne of wrath,
  And constant, ardent flames;
Our God at that time was a consuming Fire,
  And his name was Vengeful.

But the blood of Jesus, precious it is,
  Over the throne of God it was sprinkled;
This calmed his wrathful countenance,
  And the anger was turned back to peace.

Now we may bow at the feet of the Lord,
  Venturing boldly to him;
There is no cherub in the place
  With fiery swords to obstruct us.

The peaceable gates of heaven's happiness,
  By his own Son were opened;
Let us raise praise with our loud tune,
  Up to the Lord's throne without horror.

Thanks ten thousand times now,
  Great Advocate now be to thee;
And acclaim to the everlasting
    Father likewise,
  For turning his wrath aside.

                - - - - -


Come ye, let us raise up to heaven above
  Joyfully our sight:
Smiling see our Father in peace
  Sitting on the throne of love.

This once was a throne of wrath,
  And dreadful, fearful flames;
Our God at that time was a consuming fire,
  And his name was - Vengeful.

But the blood of Jesus, precious is,
  Over the throne of God sprinkled;
This quietened his wrathful countenance,
  And the anger was turned back to peace.

                - - - - -


Come, let us raise up to God above
  Joyfully our sight:
There we may see our Father in peace
  Sitting on the throne of love.

To bow together we shall get
    at our Lord's feet
  To venture boldly towards him:
There is no cherub of sharp countenance
  With a fiery sword obstructing.

The followers of Christ
    see this they shall,
  And they shall rejoice because of it:
Through his death they draw near to God,
  And forever they shall get
      to live happily.

The peaceful gates of the happiness of heaven
  By His Son were opened;
Let us raise praise with a loud tune
  Up to the Lord's throne without horror.

Thanks ten thousands of times now,
  Great Pleader, be to thee;
And acclaim to the everlasting
    Father likewise
  For turning aside his wrath.
tr. 2016 Richard B Gillion
(Access to the throne of grace by a Mediator)
Come, let us lift our joyful eyes
  Up to the courts above,
And smile to see our Father there
  Upon a throne of love.

Once 'twas a seat of dreadful wrath,
  And shot devouring flame;
Our God appeared "consuming fire,"
  And Vengeance was His name.

Rich were the drops of Jesus' blood
  That calmed His frowning face,
That sprinkled o'er the burning throne,
  And turned the wrath to grace.

Now we may bow before His feet,
  And venture near the Lord;
No fiery cherub guards His seat,
  Nor double-flaming sword.

The peaceful gates of heav'nly bliss
  Are opened by the Son;
High let us raise our notes of praise,
  And reach th'almighty throne.

To Thee ten thousand thanks we bring,
  Great Advocate on high;
And glory to
    th'eternal King,
  That lays His fury by.

                - - - - -


Come, let us lift our joyful eyes
  Up to the courts above,
And smile to see our Father there
  Upon a throne of love.

Once 'twas a seat of dreadful wrath,
  And shot devouring flame;
Our God appeared "consuming fire,"
  And Vengeance was His name.

Rich were the drops of Jesus' blood
  That calmed His frowning face,
That sprinkled o'er the burning throne,
  And turned the wrath to grace.

                - - - - -


Come, let us lift our joyful eyes
  Up to the courts above,
And smile to see our Father there
  Upon a throne of love.

Now we may bow
    before His feet,
  And venture near the Lord;
No fiery cherub guards His seat,
  Nor double-flaming sword.

Rich were the drops
    of Jesus' blood
  That calmed His frowning face,
That sprinkled o'er the burning throne,
  And turned the
      wrath to grace.

The peaceful gates of heav'nly bliss
  Are opened by the Son;
High let us raise our notes of praise,
  And reach th'almighty throne.

To Thee ten thousand thanks we bring,
  Great Advocate on high;
And glory to
    th'eternal King,
  That lays His fury by.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs (Bk II, 108) 1709

Tune [CM 8686]: London New (Psalms 1635)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~