Dâl fi Arglwydd dâl fi ronyn

(Bryniau Canaan)
Dâl fi, Arglwydd, dâl fi ronyn -
  Ni raid iti 'nal yn hir;
Mwy sydd eisoes wedi ei deithio
  Nag sy'n ôl o'r anial dir;
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.

Dal fi, Arglwydd, heb diffygio
  Yn nhrofeydd yr anial maith;
Os yw'r ffordd yn flin i'w theithio,
  Cyn bo hir daw pen y daith:
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.

Dal fi, Arglwydd; mae cysgodion
  Rhosydd Moab bron gerllaw:
Dim ond murmur tonnau'r afon
  Rhyngof sydd a'r ochor draw:
    Bryniau Canaan
  Ddônt i'r golwg yn y man.
  1 : Samuel Evans 1777-1833
2,3: Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tonau [8787447]:
Ardudwy (John Roberts 1822-77)
Bryniau Canaan (alaw Gymreig)
Verona (alaw Eidalaidd/Ellmynig)

(The Hills of Canaan)
Hold me, Lord, hold me a while -
  No need for thee to hold me long;
More have already travelled
  Than are left from the desert land;
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.

Hold me, Lord, without fail
  In the turns of the vast desert;
If the road is grievous to travel,
  Before long the destination shall come:
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.

Hold me, Lord; the shadows of the
  The moors of Moab are almost at hand:
Only the murmur of the waves of the river
  Are between me and yonder side:
    The hills of Canaan
  Shall come into view soon.
tr. 2018 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~