Dysg fi bob dydd fy Nuw

Help me my God to speak

1,2,(3),4.
(Gwefus Bur)
Dysg fi bob dydd fy Nuw,
  O'th flaen i ddweud y gwir;
Gwna fi yn ddidwyll yn fy nghân,
  Ac yn fy ngweddi'n bur.

Pob gair a roddaist Ti,
  Fe ddeil tra dalio'r ne';
O! rho i minnau wefus bur
  A chalon yn ei lle.

Mewn galaar am fy mai,
  A griddfan am rhyddad,
Mewn hiraeth am Dy ddelw, gwna
  Fi'n eirwir, O fy Nhad!

Dysg im obeithio'n iawn,
  Goleua lwybrau ffydd;
Doed haul neu gwmwl, cymorth fi
  I gredu'n well bob dydd.
cyf. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953

Tonau [MB 6686]:
Amwythig (alaw Gymreig)
Cymer (Lewis Davies 1863-1951)
Shawmut (Lowell Mason 1792-1872)

(A Pure Lip)
Teach me every day my God,
  Before thee to tell the truth;
Make me sincere in my song,
  And in my prayer pure.

Every word thou gavest,
  Shall hold while heaven holds;
O give to me also a pure lip
  And a heart in its place!

In mourning for my sin,
  And groaning for release,
In longing for thy image, make
  Me truthful, O my Father!

Teach me to hope truly,
  Lighten the paths of faith;
Come sun or cloud, help me
  To believe better every day.
tr. 2024,25 Richard B Gillion
 
Help me my God to speak
  True words to thee each day;
Real let my voice be when I praise,
  And trustful when I pray.

Thy words are true to me;
  Let mine to thee be true,
The speech of my whole heart and soul,
  However low and few.

True words of grief for sin,
   Of longing to be free,
 Of groaning for deliverance,
   And likeness, Lord, to thee.

True words of faith and hope,
  Of godly joy and grief.
Lord, I believe, oh hear my cry;
  Help thou mine unbelief!
Horatius Bonar 1808-89

Tune [SM 6686]:
Greenwood (Joseph E Sweetser 1817-73)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~