Dyrchafwn glod i'n Harglwydd glān

Raise your triumphant songs

1,2,(3,4,5,6).
(Mawl am ei Fab)
Dyrchafwn glod i'n Harglwydd glān,
  Mewn hyfryd gān anfarwol;
Dadseinier trwy'r
    holl ddaear faith
  Ei ras a'i waith rhyfeddol.

Duw o drag'wyddol serch a bodd,
  Anfonodd ei Anwylyd,
I'n codi ni, druenus rai,
  O bydew gwae a gofid.

D'oedd bollt na
    tharan yn ei law,
  I beri braw na syndod;
Neu i yrru'n henaid euog mud
  I'r fflammiau aethlyd isod,

Trugaredd lanwei'r faingc i gyd,
  Gostegodd llid yn hollol,
Pan y daeth Crist ā phardwn pur
  I wrthryfelwyr marwol.

Dewch bellach, bob pechadur gwan,
  At Grist, nac annobeithwch;
A phlygwch i'w deyrnwialen fo,
  Derbyniwch ganddo heddwch.

I'th Alwad, Arglwydd, ufuddhawn,
  A chleimio wnawn hyd farw,
I'r Iechydwriaeth ddygaist ti,
  A charu a moli'th enw.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MS 8787]

(Praise for his Son)
Let us raise acclaim to our holy Lord,
  In a delightful immortal song;
Sounded shall be throughout the
    whole vast earth
  His grace and his wonderful work.

God from eternal love and pleasure,
  Send his Beloved,
To raise us, wretched ones,
  From the pit of woe and grief.

There was no lightning or
    thunder in his hand,
  To cause terror or alarm;
Or to drive our mute, guilty soul
  To the deadful flames below.

'Tis mercy that shall fill all the throne,
  It wholly subdued wrath,
When Christ brought a pure pardon
  To mortal rebels.

Come now, every weak sinner,
  To Christ, do not lose hope;
And bow to his sceptre,
  Receive from him peace.

To thy call, Lord, we submit,
  And lay claim we do until death,
To the salvation thou didst bring,
  And love and praise thy name.
tr. 2025 Richard B Gillion
(Christ's commission, John 3. 16 17.)
Raise your triumphant songs
  To an immortal tune,
Let the wide earth
    resound the deeds
  Celestial grace has done.

Sing how eternal love
  Its chief beloved chose,
And bid him raise our wretched race
  From their abyss of woes.

His hand no
    thunder bears,
  Nor terror clothes his brow,
No bolts to drive our guilty souls
  To fiercer flames below.

'Twas mercy fill'd the throne,
  And wrath stood silent by,
When Christ was sent with pardons down
  To rebels doom'd to die.

Now, sinners, dry your tears,
  Let hopeless sorrow cease;
Bow to the sceptre of his love,
  And take the offer'd peace.

Lord we obey thy call;
  We lay an humble claim
To the salvation thou hast brought,
  And love and praise thy Name.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1709

Tunes [SM 6686]:
Fergusson (George Kingsley 1811-84)
Gerar (Lowell Mason 1792-1872)
St Thomas (Aaron Williams 1731-76)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~