|
trwy Farwolaeth Crist)
Duw achub fi er mwyn y gwa'd,
A'r clwyfau sydd yn dweud iachad;
Yr Oen yr hwn i brynu dyn,
'Madawodd a'i gwmpeini ei hun.
O gariad heb derfynau'n bod!
Uwch cyrraedd meddwl neb erio'd;
I achub hil syrthiedig ddyn,
Ddugodd ei fywyd ef ei hun.
O bechod cymmaint yw dy bwys,
Rhoi Brenhin nefoedd tan ei grwys!
Ac i roi orwedd ar y llawr,
I chwysu'r gwaed yn ddafnau mawr.
Ei fraich sy'n dal y ddaear ddu,
A holl golofnau'r nefoedd fry;
Er maint eu pwys,
cymmaint ei rym,
O tano i gyd ni chwysodd ddim!
Ond tan y pwys o bechod drud,
Budreddi holl gredinwyr byd;
Cwympodd a chwysodd gan y loes,
Ac yna marw ar y groes.
Duw boed dy gwymp yn godiad im,
A'th wendid yn rhyfeddol rym;
Dy angeu'n fywyd im' dilith,
A'th boenus groes yn goron byth.
O rho im' brawf o'th gariad cu,
Neu dwg fi'w brofi fynu fry:
'Does arall ddim mewn anial daith,
A'm dal dan feichiau sy mor faith.
William Williams 1717-91Mor o Wydr 1773 [Mesur: MH 8888] |
through the Death of Christ)
God save me for the sake of the blood,
And the wounds which speak healing;
The Lamb who to redeem man,
Took leave of his own company.
O love being without limits!
Above the reach of anyone's thought ever;
So save the race of fallen man,
Which took his own life.
O sin how great is thy weight,
Putting the King of heaven under his cross!
And to make him lie down on the ground,
To sweat the blood as great drops.
His arms that hold the black earth,
And all the pillars of the heavens above;
Despite their weight,
how great his strength,
Underneath us all he sweated not at all!
But under the weight of costly sin,
The filthiness of all a world's believers;
He fell and sweated under the anguish,
And then died on the cross.
God may thy fall be a rising to me,
And thy weakness a wonderful strength;
Thy death life to me unfailingly,
And thy painful cross a crown forever.
O grant me to experience thy dear love,
Or lead me to experience it up above:
No-one else in a desert journey,
Shall hold me under such long arms.
2025 Richard B Gillion
|
|