Draw draw mae gwyrddlas fryn i'w gael

There is a green hill far away

Draw, draw mae gwyrddlas fryn, i'w gael,
  Tu hwnt i'r ddinas glyd,
Lle y croeshoeliwyd Iesu Grist,
  I'n cadw ni i gyd.
Ni wyddom ni, nis gallwn ddweyd
  Y poenau gâ'dd Efe,
Ond gwyddom iddo ddyodde'r oll,
  A marw yn ein lle.

    Fe'n carodd ni mor anwyl nes
      Y cefnodd ar y ne',
    A mynwn ninau garu'r Hwn
      Fu farw yn ein lle.

I faddeu ini, Iesu mawr
  Yn marw yno gaed,
Fel galem ninau fyn'd i'r nef,
  Drwy rin ei werthfawr waed!
Nid oedd allasai roddi Iawn
  Am bechod byd ond Ef:
Na neb ychwaith agorai'r drws,
  I ni gael myn'd i'r nef.
John Ceulanydd Williams (Ceulanydd) ?1847-99
Llawlyfr Moliant yr Ysgol Sabbothol 1897

Tôn [8686(6)D+8686]: Draw Draw Mae Gwyrddlas Fryn
    (John H Roberts 1848-1924)

Yonder, yonder is a verdant hill, found
  Beyond the secure city,
Where Jesus Christ was crucified,
  To save us all.
We do not know, we cannot say
  The pain he had,
But we know that he suffered all,
  And died in our place.

    He loved us so dearly that
      He turned his back on heaven,
    And let us insist on loving him
      Who died in our place.

To forgive us, great Jesus
  Was found dying,
That we might go to heaven,
  Through the merit of his precious blood!
None could not have given satisfaction
  For the sin of the world but he:
Nor anyone open the door either,
  For us to go to heaven.
tr. 2021 Richard B Gillion
There is a green hill far away,
  Outside a city wall,
Where the dear Lord was crucified,
  Who died to save us all.
We may not know, we cannot tell,
  What pains He had to bear;
But we believe it was for us
  He hung and suffered there.

    O dearly, dearly, has He loved,
      And we must love Him, too,
    And trust in His redeeming blood,
      And try His works to do.

He died that we might be forgiv’n,
  He died to make us good,
That we might go at last to Heav’n,
  Saved by His precious blood.
There was no other good enough
  To pay the price of sin;
He only could unlock the gate
  Of heaven and let us in.
1847 Cecil Frances Alexander (Fanny Crosby) 1818-95

Tunes [CM 8686]:
Horsley (William Horsley 1774-1858)
Meditation (John H Gower 1855-1922)
Wiltshire (George T Smart 1776-1867)

Tune [CMD 8686D]:
Green Hill (George C Stebbins 1846-1945)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~