Daw dydd y cryna
gweision pechod,
Gan euogrwydd, poen, a braw,
Pan fo gwaredigion Iesu
Yn canu ar ei ddeheu-law;
Dyma'r pryd, ini gyd,
I ddiengyd rhag y llid.
Dydd heb nos i drag'wyddoldeb,
Tyred weithian, brysia'r pryd,
Gwela'i Farnwr byw a meirw,
Ar y cwmwl uwch y byd;
Beunydd mae, yn neshau,
Ei ddyfodiad, O na bai.
Gwaredigaeth fydd ddiweddaf,
Gwedi'r holl gaethiwed blin,
Mi ro'f ffarwel i'm cystuddiau
Ar un boreu bob yr un;
Ar ddyheu-law, Iesu draw,
Cana'i'n beriadd maes o law.
Fry mae'm lle yn nhrag'wddoldeb,
Fry mae'm cartref fyth i fyw,
Fry y mae 'nghyfeillion goreu,
'Nawr yn gweled gwyneb Duw;
O na chawn, cyn prydnawn,
Hedeg i'r orphwysfa lawn.
O ryfeddod maith diddarfod,
Gweled dwylaw 'Mhrynwr drud,
Yn agoryd drws y bywyd,
I bechadur mawr ryw bryd;
A chydag E, yn y ne',
Byw heb symud byth o'm lle.
Morgan Rhys 1716-79Golwg o Ben Nebo 1764 [Mesur: 8787337] |
The day is coming when the
servants of sin shall tremble,
With guilt, pain, and terror,
When the delivered ones of Jesus be
Singing at his right hand;
This is the time, for us all,
To escape from the wrath.
A day without night for eternity,
Let it come now, hasten the time,
I see the Judge of living and dead,
On the clouds above the world;
Daily is, drawing near,
His coming, O may it be!
Deliverance shall be at last,
After all the grievous captivity,
I shall bid farewell to my afflictions
On one morning every one;
At the right hand, of Jesus yonder,
I shall sing sweetly soon.
Above is my place in eternity,
Above is my home forever to live in,
Above are my best friends,
Now seeing the face of God;
O that I could, before evening,
Fly to the full resting-place.
O vast undying wonder,
To see my precious Redeemer's hands,
Opening the door of life,
For a great sinner some time;
And with him, in heaven,
To live without ever moving from my place.
tr. 2021 Richard B Gillion
|
|