Cyn llunio'r byd cyn lledu'r nefoedd wen

1,2,((3),5);  1,2,4.
(Arfaeth Duw)
Cyn llunio'r byd,
  cyn lledu'r nefoedd wen,
Cyn gosod haul, na lloer,
  na sr uwchben,
    Fe drefnwyd ffordd
      yng nghyngor Tri yn Un
    I achub gwael
      golledig euog ddyn.

Trysorwyd gras,
  ryw annherfynol str,
Yn Iesu Grist
  cyn rhoddi deddf i'r mr;
    A rhedeg wnaeth
      bendithion arfaeth ddrud,
    Fel afon gref lifeiriol
      dros y byd.

I ddynol-ryw
  Iachawdwr gwiw a gaed,
Dros lwch y llawr
  fe roes ei werthfawr waed;
    Pob peth a ddaeth
      drwy'r iachawdwriaeth rad:
    Gwisg hardd i'r noeth,
      a chyfoeth ac iachd.

Ar dir na mr
    ei debyg gẁn nad oes;
Seraphiaid pur
    ni thraethant byth ei oes:
  Dringo a wnaf, trwy nerth
      ei ras, o'm gwae,
 Nes caffwy'n glir
      ei weled fel y mae.

Mae'r utgorn mawr
  yn seinio'n awr i ni
Ollyngdod llawn
  trwyr Iawn ar Galfari:
    Mawl ym mhob iaith
      trwy'r ddaear faith a fydd,
    Am angau'r groes,
      a'r gwaed a'n rhoes yn rhydd.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [10.10.10.10]:
  Banbury (<1884)
Birmingham (1834 F Cunningham)
Bradford (Edward Hughes)
Clod/Ffigysbren (alaw Gymreig)
Erfyniad (alaw Gymreig)
Freiburg (J Freylinghausen 1670-1739)
Holley (George Hews 1806-73)
Navarre / Old 124th (1551 Sallwyr Genefa)

gwelir:
  Darfydded son am haeddiant dyn a'i rym

(God's Design)
Before the fashioning of the world,
  before the spreading of the bright heavens,
Before the placing of the sun, or moon,
  or stars overhead,
    A way was prepared
      in the counsel of the Three in One
    To save wretched,
      lost, guilty man.

Grace was treasured,
  some infinite store,
In Jesus Christ
  before law was given to the sea;
    And he made to run
      blessings of costly design,
    Like a strong, torrential river
      across the world.

To humankind
  a worthy Saviour who was had,
For the dust of the earth
  he gave his precious blood;
    Every thing that came
      through the free salvation:
    Beautiful clothing to the naked,
      and wealth and health.

On neither land nor sea
    do I know his like to be;
Pure seraphs
    shall never expound his life:
  Climb I shall, through the strength
      of his grace, from my woe,
  Until I get clearly
      to see him as he is.

The great trumpet is
  sounding now to us
Full absolution
  through the Satisfaction on Calvary:
    Praise in every language
      throughout the wide earth shall be,
    For the death of the cross,
      and the blood which he gave us freely.
tr. 2008,18 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~