Cyflawnodd Crist y ddeddf

(Dyoddefaint Crist)
1 Cyflawnodd Crist y ddeddf,
  Yn ol ei chyneddf fywiol;
Gan berffaith anrhydeddu hon,
  Yn ei gofynion nefol.

2 A thrwy anfeidrol werth
  Ei aberth archolledig,
Fe ddaeth yn iachawdwriaeth wiw,
  I ddynolryw colledig.

3 Ei fwyd pur i lawr
  Ro'es Iesu mawr grasusol,
Tan gafod tost digofaint Duw,
  I ni gael byw'n dragwyddol.

4 Er tywallt môr o waed,
  Trwy hwn ni chaed maddeuant,
Aneifig ebyrth, llesg eu rhyw,
  Rhy eiddil yw eu haeddiant.

5 Ni allai angel pur,
  Nac un creadur nefol,
Nac aur, na pherlau gwerthfawr drud,
  Trysorau byd amserol,

6 Ddileu mawreddol rym,
  Effeithiau awchlym pechod;
Na rhoddi Iawn tros gamwedd dyn,
  A'i ddwyn
      yn un â'r Duwdod.

           GORPHWYSIAD.

7 Ond wele ar y groes,
  Yr hwn a ro'es foddlondeb!
Trwy briod aberth
    Crist ei hun,
  Daeth Duw a dyn mewn undeb.

8 O gwelwn ddagrau gwaed,
  O'i draed a'i ddwylaw tirion!
Pan hoeliwyd ef ar ddirfawr grog,
  A'i ben dan bigog goron.

9 Mewn ing a gwaedlyd chwys,
  Bu'n gogoneddus geidwad;
Ond ni ddiffoddodd angeu llym,
  Drag'wyddol rym ei gariad.

10 Mewn dirfawr gur a gwawd,
  Pob rhan o'i gnawd oedd glwyfus;
A'i enaid hefyd, anwyl Grist,
  Yn wir oedd drist a phoenus.

11 O ôl y waew ffon,
  Y tarddodd ffynon fywiol;
Hon sy'n ddigonol i lanhau,
  Ein mawrion glwyfau marwol.

12 O'i brynedigion oll,
  Yr un ni chyfrgollir;
Er sychu'r mor,
    er llosgi'r byd,
  Y rhai'n i gyd a gedwir.

13 Hwy ânt trwy angau'n rhydd,
  I'r pur lawenydd nefol;
Ac etifeddant, yn ei wedd,
  Dangnefedd yn dragwyddol.
Robert Williams (Robert ab Gwilym Ddu o Eifion) 1766-1850

[Mesur: MB 6686]

gwelir:
Er tywallt môr o waed
Mewn ing a gwaedlyd chwys

(The Suffering of Christ)
1 Christ fulfilled the law,
  According to its lively disposition;
By perfectly honouring this,
  In his heavenly requests.

2 And through the immeasurable worth
  Of His wounded sacrifice,
It came as a fitting salvation,
  To lost humankind.

3 His pure life down
  Graciously laid great Jesus,
Under the bitter shower of God's wrath,
  For us to get to live eternally.

4 Despite the shedding of a sea of blood,
  Through this forgiveness is not obtained,
Innumerable sacrifices of a weak kind,
  Are too feeble in their merit.

5 A pure angel could not,
  Nor any heavenly creature,
Nor gold, nor costly, valuable pearls,
  Treasures of a temporal world,

6 Destroy the great force,
  Of the keen effects of sin;
Nor grant Atonement for the misdeed of man,
  And lead him to be
      at one with the Godhead.

                     BREAK.

7 But see on the cross,
  The one who has made satisfaction!
Through the appropriate sacrifice
    of Christ himself,
  Have God and man come into union.

8 Oh let us see drops of blood,
  From his feet and his two tender hands!
When he was nailed on the huge gibbet,
  And his head under a thorned crown.

9 In anguish and bloody sweat,
  He was a glorious Saviour;
But sharp death has not extinguished,
  The eternal force of his love.

10 In a great beating and scorn,
  Every part of his flesh was wounded;
And his soul also, dear Christ,
  Truly was sad and afflicted.

11 From the mark of the spear,
  Sprang a lively fountain;
This is sufficient to cleanse,
  Our great mortal wounds.

12 From all his redeemed,
  The same not to be damned;
Despite the sea's drying,
    the world's burning,
  They are all to be saved.

13 They shall go free through death,
  To the pure heavenly joy;
And they shall inherit, in his countenance,
  Peace eternally.
tr. 2013 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~