Cyfarwydda wael bererin

("Ffordd dra rhagorol")
Cyfarwydda wael bererin
  Anghyfarwydd ar ei daith;
Ar hyd ffordd ragorol cariad
  Arwain fi trwy'r anial maith;
    N'ad im ŵyro
  'R ochor hyn a'r ochor draw.

Dal fy nhraed a dal fy llygaid
  Ar y ffordd aeth Iesu ei Hun:
Caru'r saint, er maint eu beiau,
  Dilyn heddwch â phob dyn:
    Pan ddifenwyd,
  Ni ddifenwodd Ef erioed.

Gwisgwn gariad, rhodiwn ynddo;
  Ceisiwn hedd, dilynwn hi:
A maddeuwn bawb i'n gilydd,
  Fel maddeuodd Crist i ni:
    Rhaid yw maddau,
  Neu fod heb faddeuant byth.
Thomas William 1761-1844

Tôn [878747]:
    Ardudwy (John Roberts 1822-77)

("The so excellent way")
Train a poor pilgrim
  Untrained on his journey;
Along the road of excellent love
  Lead me through the vast desert;
    Do not let me veer
  To this side or that side.

Keep my feet and keep my eyes
  On the way Jesus Himself went:
Loving the saints, despite their faults,
  Pursuing peace with every man:
      When he was reviled,
  He never reviled.

Let us wear love, let us walk in it;
  Let us seek peace, let us pursue it:
And let us all forgive each other,
  As Christ forgave us:
    Forgiving is necessary,
  Or being without forgiveness forever.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~