Cydnesawn/Cydneshâwn O Geidwad mawr

(Y Cymundeb)
Cydnesawn, O! Geidwad mawr,
At dy fwrdd ar sanctaidd awr;
  Cofiwn am dy ddynfaf gur,
  Gyda myfyrdodau pur.

Deuwn, Arglwydd, at dy fwrdd,
Ti addewaist ddod i'n cwrdd;
  Bydd, yn ôl d'addewid fawr,
  Yn dy Ysbryd yma'n awr.

Rhoddwyd arnat Ti holl bla
Ein camweddau, Iesu da;
  Dygaist ar y groes yn fud
  Ein hanwiredd ni i gyd.

Cofiwn, Arglwydd, ar ein taith,
Am dy waredigol waith;
  Nes cael eto gofio 'nghyd,
  Yn nhawelwch nefol fyd.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [7777]: St Bees (J B Dykes 1823-76)

(The Communion)
Together we draw near, O great Saviour,
To thy table at a sacred hour;
  We remember thy deepest wound,
  With pure meditations.

We come, Lord, to thy table,
Thou didst promise to come to meet us;
  Be, according to the great promise,
  In thy Spirit here now!

Put upon Thee was the whole plague
Of our transgressions, good Jesus;
  Thou didst bear on the cross mutely
  All our untruth.

We remember, Lord, on our journey,
Thy delivering work;
  Until getting again to remember together,
  In the quiet of a heavenly world.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~