Cofia, f'enaid, cofia'r oriau
Y bu Brenin nefoedd wen,
Crëwr moroedd, haul a bryniau,
Yn ddioddef ar pren.
Llaw allasai'r haul dywyllu,
Sychu môr, a llosgi tir,
Yn ymoddef cael ei thyllu!-
O! ryfeddol gariad gwir.
Llaw allasai rwymo'i rhwymwyr
Obry 'nglyn anfarwol dân,
Yn rhwymedig gan ddirmygwyr
Wrth y pren - O! f'Arglwydd glân!
Pan ddaw adre'r rhai prynedig
O'r anialwch maith ei wŷn,
Bydd am hyn annherfynedig
Fawl i'r hwn fu'n Dduw a dyn.
Bydd adgofio'r clwyfau duon
A ga'dd Iesu,
Oen Duw Dad,
Yn melysu fyth yn gyson
Eu caniadau peraidd mâd.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846Gwinllan y Bardd 1831 [Mesur: MC 8686] |
Remember, my soul, remember the hours
When the King of blessed heaven,
Creator of seas, sun and hills,
Was suffering on the tree.
A hand that could darken the sun,
Dry sea, and burn land,
Enduring being pierced! -
Oh wonderful, true love!
A hand that could bind the binders
Below in the vale of immortal fire,
Bound by scoffers
To the tree - O my holy Lord!
When the redeemed come home
From the vast desert of his lambs,
There will be for this unbounded
Praise to him who was God and man.
The remembrance of the black bruises which
Jesus got,
the Lamb of God the Father,
Sweetening forever constantly
Their honourable, sweet songs.
tr. 2012 Richard B Gillion
|
|