Clyw hyn O ferch a hefyd gwel

(SALM XLV - Rhan II: Crist a'i ddyweddi)
1,2,3,(4,5,(6,(7))).
Clyw hyn, O ferch, a hefyd gwel,
  Ac â chlust isel gwrando:
Mae'n rhaid it' ollwng pawb o'th wlad,
  A thŷ dy dad yn ango'.

Yna bydd gan y Brenin wych
  Gael edrych ar dy degwch:
Dy Arglwydd yw, gwna iddo foes,
  I gael i'th oes hyfrydwch.

Ond merch y Brenin
    glân o fewn,
  Anrhydedd llawn sydd iddi;
A gwisg o aur a gemau glân
  Oddi allan sydd am dani.

Mewn gwaith gwê-nodwydd y daw hon,
  Yn wych ger bron ei Harglwydd:
Ac â'i gwyryfon gyda hi,
  Daw atat ti yn ebrwydd.

Ac mewn llawenydd mawr a hedd,
  Ac mewn gorfoledd dibrin,
Hwynt-hwy a ddeuant wrth eu gwŷs,
  I gyd i lŷs y Brenin.

Dy feibion yn attegion tau
  Yn lle dy dadau fyddant;
Tywysogaethau
    drwy fawrhâd
  Yn yr holl wlad a feddant.

Coffâf dy enw di 'mhob oes
  Tra caffwyf einioes imi;
Am hyn y bobloedd a rydd fawl
  Byth yn dragwyddawl iti.
Ond merch y Brenin :: A merch y Brenin
- - - - -
(Galwad i adael y byd)
Clyw hyn, O ferch, medd Duw, a gwel,
  Ac â chlust isel gwrando;
Rhaid i ti ollwng pawb o'th wlad,
  A thŷ dy dad, yn ango'.

'Rys am dy gael dros foroedd pell,
  I wlad sydd well i drigo;
Lle mae dy Brynwr gwridog gwyn,
  Anwylaf, yn preswylio.

Gad yna'r byd,
    ynghŷd â'i dda,
  Ei wagedd a'i deganau;
Pechod a phleser o bob math,
  D'eilunod a'th gariadau.

Dy serch a'th gariad rho yn rhwydd
  Ar Arglwydd yr arglwyddi;
Y T'wysog geidw'th ben rhag gwae,
  Ar ddengmil mae'n rhagori.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Castell y Paun (<1835)
Dyfroedd Siloa (J Williams [Ioan Rhagfyr] 1740-1821)
Elizabeth (<1869)

gwelir:
  Rhan I - Traethodd fy nghalon bethau da
  Hoff ferch y Brenhin glân o fewn

(Psalm 45 - Part 2: Christ and his betrothed)
 
Hear this, O daughter, and also see,
  And with a lowly ear listen:
Thou must lose everything of thy land,
  And thy father's house forget.

Then will the glorious King
  Get to look on thy fairness:
Thy Lord he is, give him respect,
  To get delight for thy life.

But the King's daughter
         pure within,
  Shall have full honour;
And clothing of gold and pure gems
  Outwardly shall be upon her.

In work of needlecraft she shall come,
  Glorious before her Lord:
And with her maidens with her,
  She shall come before thee speedily.

And in great joy and peace,
  And in unstinting rejoicing,
They shall come at their summons,
  All into the King's court.

Thy sons as buttresses of houses
  In place of thy fathers shall be;
Principalities
    through exaltation
  In the whole land they shall be.

I will remember thy name in every age
  While I get to have life;
Therefore the peoples shall render praise
  Forever and ever to thee.
But the King's daughter :: And the King's daughter
- - - - -
(Galwad i adael y byd)
Hear this, O daughter, says God, and see,
  And with a lowly ear listen;
Thou must let everyone of thy land,
  And thy father's house be forgotten.

It is for thee to get across distant seas,
  A land which is better to inhabit;
Where thy most beloved, ruddy, white
    Redeemer is residing.

Leave there the world,
    together with its goods,
  Its vanity and its trinkets;
Sin and pleasure of every kind,
  Thy idols and thy loves.

Thy affection and thy love set readily
  On the Lord of lords;
The Prince who keeps thy head from woe,
  Over ten thousand he is superior.
tr. 2010,17 Richard B Gillion
(PSAL. XLV.)
 
10 But thou, O royal bride, give ear,
     and to, my words attend;
   Forget thy native country now,
     and every former friend,

11 So shall thy beauty charm the King;
     nor shall his love decay:
   For he is now become, thy Lord;
     to him due rev'rence pay.

13 The King's fair daughter's
       beauteous soul
     all inward graces fill;
   Her raiment is of purest gold,,
     adorned with costly skill.

14 She, in her nuptial garments dressed,
     with needles richly wrought,
   Attended by her virgin train,
     shall to the King be brought.

15 With all the state of solemn joy
     the triumph moves along,
   Till with wide gates the royal court
     receives the pompous throng.

16 Thou, in thy royal father's room,
     must princely sons expect;
   Whom thou to diff'rent realms
       may'st send
     to govern and protect.

17 Whilst this my song to future times
     transmits thy glorious Name;
   And makes the world, with one consent,
     thy lasting praise proclaim.
 
- - - - -
(Galwad i adael y byd)
10 But thou, O royal bride, give ear,
     and to, my words attend;
   Forget thy native country now,
     and ev'ry former friend,
















N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~