Chwythed yr awel deneu lem

(Hyfrydwch y cristion yn nydd yr Arglwydd)
1,2,3,4,(5).
Chwythed yr awel deneu lem,
  O fryn Caersalem newydd;
A rhoed fy ysbryd i mewn hwyl,
  I gadw gwyl i'r Arglwydd.

O groesaw ddydd o orphwysdra a hedd!
  Daeth Crist o'r bedd i fyny;
Fy nghalon sydd, a'm llygaid hyn,
  O'i weled, yn llawenu.

Y Brenin mawr sydd yn nesâu,
  I wledda'i seintiau heddyw;
Cawn eistedd yma a gwel'd ei bryd,
  Ei foli o hyd a'i garu.

Un dydd yn wir melysach yw,
  Lle byddo Duw yn dyfod,
Na mil o ddyddiau i'w mwynhau
  Mewn gwael bleserau pechod.

Fy enaid mewn fath hwyl a hon,
  Arosai'n foddlon hollol,
I ganu ac ymdreulio o hyd,
  Nes myn'd i'r gwynfyd bythol.

              - - - - -

Chwythed yr awel deneu, lem,
  Dros fryn Caersalem newydd;
Fel byddo'n hysbryd ni mewn hwyl
  I gadw gŵyl i'r Arglwydd.

I fyny awn i fynydd Duw,
  Esgynwn i'w gynteddau;
Dysg ini ei ffyrdd: — ac wedi hyn
  Y rhodiwn yn ei lwybrau.

Awn felly 'mlaen
    o nerth i nerth,
  Yn brydferth, nes cael dyfod,
I foli Duw â llawen floedd
  Yn entrych nefoedd uchod!
Fel byddo'n hysbryd ni mewn hwyl :: I roddi'n hysbryd mewn iawn hwyl
Dysg ini ei ffyrdd :: Dysg in' ei ffordd
Y rhodiwn :: Ni 'rodiwn
Awn felly 'mlaen :: Ac felly awn

Thomas Williams 1761-1844

Tonau [MS 8787]:
Beccles (hen alaw Ellmynig)
Benise (Caradog Roberts 1878-1935)
Dyfroedd Siloam (John Williams 1740-1821)
Llandeilo (<1921)
Mary (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Sabbath (John Williams 1740-1821)
St Asaph (hen alaw Seisnig)
Swansea (W D Samuel)

gwelir:
  Cydunwn bawb i foli Duw
  O groesaw ddydd o orphwysdra a hedd

(The Christian's delight in the Lord's day)
 
Let the sharp, cutting, breeze blow
  From the hill of new Jerusalem;
And let it put my spirit in a good mood,
  To keep festival to the Lord.

O welcome day of rest and peace!
  Christ came up from the grave;
My heart is, and these eyes of mine,
  From seeing it, rejoicing.

The great King is drawing near,
  To feast his saints today;
We may sit here and see his face,
  Praise him always and love him.

One day is truly sweeter,
  Where God will come,
Than a thousand days to enjoy
  In the base pleasures of sin.

My soul in such a mood as this,
  Would remain wholly content,
To sing and to spend itself always,
  Until going to the everlasting bliss.

                - - - - -

Let the sharp, cutting, breeze blow
  Across the hill of new Jerusalem;
Thus shall our spirit be in a good mood
  To keep festival to the Lord.

Up let us go to the mountain of God,
  Let us ascend to his courts;
For us to learn his ways: — and after this
  We will wander in his paths.

Let us go, then, forward
    from strength to strength,
  Beautifully, until getting to come,
To praise God with a joyful shout
  In the firmament of heavens above!
Thus shall our spirit be in a good mood :: To put our spirit into a very good mood
For us to learn his ways :: For us to learn his way
::
Let us go, then, forward :: And so, let us go

tr. 2011,17 Richard B Gillion

 
 





  Welcome, sweet day of rest,
    That saw the Lord arise;
Welcome to this reviving breast,
    And these rejoicing eyes!

  The King Himself comes near,
    And feasts His saints today;
Here we may sit, and see Him here,
    And love, and praise, and pray.

  One day in such a place,
    Where my dear God hath been,
Is sweeter than ten thousand days
    Of pleasurable sin.

  My willing soul would stay
    In such a frame as this,
And sit and sing herself away
    To everlasting bliss.


















 
 
 
 

Isaac Watts 1674-1748

see:
  Welcome sweet day of rest

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~