Chwi ferched Salem dre

1,2,3,(4,5,6,7,8,9);  1,2,3,5,6,7,8.
(Claf o gariad - Can. 5. 8,9,10.)
  Chwi ferched Salem dre,
    Wrth rodio heolydd hon,
  A welsoch chwi'n un lle,
    Hwn hoffa'm henaid llon?
Wyf glaf am nyth, i mi gael byw
Dan aden wiw fy
      Mhrynwr byth.

  Os gwelwch f'anwyl Grist,
    Mynegwch iddo'n llwyr,
  Hiraetha'm henaid trist
    Am dano fore a hwyr:
Wyf glaf am nyth,&c.

  Efe yw'm sicr ran,
    A'm cysuro oll yn oll:
  Cryf Fugail f'enaid gwan,
    Yn rhwstro im' fyn'd ar goll;
Wyf glaf am nyth, &c.

  Mewn carchar 'own yn brudd,
    Dan ddwylo satan gas;
  Fe wnaeth y ffordd yn rhydd,
    Im' gael dinagu 'ma's;
Wyf glaf am nyth, &c.

  Daeth afon frwd o waed
    O galon f'anwyl Frawd;
  Yn llifo lawr i'w draed,
    I olchi f'enaid tlawd;
Wyf glaf am nyth, &c.

  'Nigoni wnaeth â gwledd,
    O fanna pur y nen;
  Ces deimlo ei nefol hedd,
    Ac arno bwyso 'mhen;
Wyf glaf am nyth, &c.

  Mae'n wridog oll a gwyn,
    Neb fel fy Iesu cu
  'Does ar y ddaear hyn,
    Nag yn y nefoedd fry;
Wyf glaf am nyth, &c.

  Arweiniodd ef fi 'mal'n,
    Er mae ynfyd o'wn a ffol;
  Ynghanol dw'r a thân,
    Fe'm cym'rodd yn ei gol;
Wyf glaf am nyth, &c.

  Dangosodd f'anwyl Grist,
    Do'i a fi 'ben fy nhaith;
  O'm pererindod trist,
    I drag'wyddoldeb maith:
Wyf glaf am nyth, &c.
Wyf glaf :: 'Rwi'n glaf

William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Bethesda (<1811)
Eagle Street (<1811)
Lenox (Lewis Edson 1748-1820)

(Sick of love - Song of Songs 5:8-10)
  Ye daughters of Zion town,
    While walking these streets,
  Saw ye anywhere,
    He of whom my soul is cheerfully fond?
I am sick for a nest, for me to get to live
Under the worthy wings of my
      Redeemer forever.

  If ye see my dear Christ,
    Express to him completely,
  The longing of my sad soul
    For him morning and evening:
I am sick for a nest, etc.

  He is my certain portion,
    And comforts me all in all:
  The strong Shepherd of my weak soul,
    Prevents me from getting lost;
I am sick for a nest, etc.

  In prison I was sad,
    Under the hands of detestable satan;
  He made the way free,
    For me to get to escape out;
I am sick for a nest, etc.

  A streaming river of blood came
    From the heart of my dear Brother;
  Flowing down to his feet,
    To wash my poor soul;
I am sick for a nest, etc.

  Satisfy me he did with a feast,
    Of the pure manna of heaven;
  I got to feel his heavenly peace,
    And upon him lean my head;
I am sick for a nest, etc.

  He is all ruddy and white,
    None like my dear Jesus
  Is there on this earth,
    Nor in the heavens above;
I am sick for a nest, etc.

  He led me onwards,
    Although mad I was and foolish;
  In the midst of water and fire,
    He took me in his bosom;
I am sick for a nest, etc.

  My dear Christ appeared,
    He will bring me to my journey's end;
  From my sad pilgrimage,
    For a vast eternity:
I am sick for a nest, etc.
::

tr. 2020 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~