Cenwch glychau'r nefoedd deuwch llawenhawn

Ring the bells of heaven there is joy today

("Y mae llawenydd y'ngwydd angelion
Duw am un pechadur a edifarhao.")
Cenwch glychau'r nefoedd,
        deuwch llawenhawn,
  Mae yr hwn a gollwyd wedi ei gael:
Mae y Tad yn derbyn
        gyda chroesaw llawn
  Yr afradlon gartref, druan gwael.

      Haleluia, unwch yn y gan,
      Haleluia,
              gyda'r dyrfa lan:
    Seintiau ac angylion
            sydd yn seinio'n un,
    Anthem beraidd iachawdwriaeth dyn.

Cenwch glychau'r nefoedd,
        O!'r llawenydd sydd,
  Yn y nef yn ngwydd
          angylion Duw,
Cafwyd y colledig,
        daeth y caeth yn rhydd,
  Mae yr hwn oedd farw eto'n fyw.

Cenwch glychau'r nefoedd,
        seiniwch anthem hedd,
  Llawenhaed y ddaear
          gyda'r nef;
Taenwch y newyddion, parotowch y wledd,
  Daeth yr hwn a gollwyd tua thref.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905
Odlau'r Efengyl 1891

Tôn [11.9.11.9+9.9.11.9]:
Cenwch Glychau'r Nefoedd / Ring the Bells of Heaven
    (1866 George F Root 1820-95)

("There is rejoicing in the presence of the
angels of God over one sinner who repents.")
Ring ye the bells of heaven,
        come ye, let us rejoice,
  He who was lost has been found:
The Father is receiving
        with a full welcome
  The prodigal home, a poor wretch.

      Hallelujah, join ye in the song,
      Hallelujah,
              with the holy throng:
    Saints and angels
            who are sounding as one,
    The sweet anthem of man's salvation.

Ring ye the bells of heaven,
      O the joy there is,
  In heaven in the presence
          of the angels of God,
The lost is found,
        the captive came free,
  He who was dead is alive again.

Ring ye the bells of heaven,
        sound ye an anthem of peace,
  Let the earth
          rejoice with heaven;
Spread the news, prepare the feast,
  He who was lost came home.
tr. 2017 Richard B Gillion
 
 
Ring the bells of Heaven!
        There is joy today,
  For a soul, returning from the wild!
See, the Father meets him
        out upon the way,
  Welcoming His weary, wandering child.

      Glory! Glory! How the angels sing:
      Glory! Glory!
              How the loud harps ring!
    'Tis the ransomed army,
            like a mighty sea,
    Pealing forth the anthem of the free.

Ring the bells of Heaven!
        There is joy today,
  For the wanderer
          now is reconciled;
Yes, a soul is rescued
         from his sinful way,
  And is born anew a ransomed child.

Ring the bells of Heaven!
        Spread the feast today!
  Angels, swell the glad
          triumphant strain!
Tell the joyful tidings, bear it far away!
    For a precious soul is born again.
1866 William O Cushing 1823-1902

Tune [11.9.11.9+9.9.11.9]:
Ring the Bells of Heaven
    (1866 George F Root 1820-95)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~