Cydfoliannwn Dduw ein Ceidwad

1,2,(3),4.
(Cynhaeaf)
Cydfoliannwn Dduw ein Ceidwad
  Rhoddwn iddo barch a bri;
Taena drosom adain cariad,
  Ei rad rodd yw'n bwywyd ni;
    Caed cynhaeaf
  O law deg haelionus Duw.

Gyda'i rad feunyddiol roddion
  Porthi mae ein bywyd brau;
Boed y genau gyda'r galon
  Yn ei ganmol a'i fawrhau;
    Dyrchwn foliant
  Am ein hymborth i Dduw nef.

Hawdd gallasai Duw ddystrywio
  Ffon ein bara, teg ei gwawr;
Y wialen a droes heibio,
  Cafwyd casglu cnwd y llawr:
    Diolch iddo,
  Am dymmorawl ffrwyth y maes.

Treulio rhoddion Duw bendigaid
  Er ei glod y bo'm bob un;
Cael ei râs i borthi'r enaid
  Rydd ddyddanwch pur i ddyn:
    Rydd ddyddanwch,
  Na ddaw terfyn arno byth.
Evan Evans (Ieuan Glan Geirionydd) 1795-1855

Tôn [878747]: Blaencefn (John Thomas 1839-1922)

(Harvest)
Let us praise God our Saviour together
  Let us render to him respect and renown;
He spreads over us the wings of love,
  His gracious gift is our life;
    A harvest is had
  From the fair hand of a generous God.

With his free daily gifts
  He is feeding our fragile life;
Let the mouth with the heart be
  Praising him and magnifying him;
    Let us raise up praise
  For our sustenance to the God of heaven.

Easily could God destroy
  The staff of our bread, fair its dawn;
The stick he turned aside,
  The crop of the ground got collected:
    Thanks to him,
  For the seasonal fruit of the field.

Spend the gifts of blessed God
  For his acclaim let every one be;
Getting his grace to feed the soul
  Gives pure comfort to man:
    Gives comfort,
  To which no end shall ever come.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~