Caned nef a daear lawr

("Ffynnon i Bechod ac Aflendid.")
Caned nef a daear lawr,
  fe gaed ffynnon
I olchi pechaduriaid mawr
  yn glaer wynion;
Yn y ffynnon gyda hwy
  minnau 'molcha',
Ac mi ganaf fyth tra bwy':
  Halelwia!

Dyma'r dŵr a dyma'r gwaed
  redodd allan,
Ac o'i ystlys sanctaidd gaed
  i olchi'r aflan;
Hon yw'r ffynnon sy'n glanhau
  yr aflana';
Yn dragywydd mae'n parhau:
  Halelwia!

          - - - - -
           1,2,(3).

Caned nef a daear lawr,
  fe gaed Ffynon
'Olchi pechaduriaid mawr
  yn bur wynion;
Af i'r Ffynon gydâ hwy
  ac mi 'molcha',
Ac mi ganaf am ei glwy':
  Halelwia.

Dyma'r Ffynon sy'n glanhau
  'r rhai aflanaf,
Dyma'r Ffynon sy'n iachau'r
  clwyfau dyfnaf;
Dyma'r Ffynon loyw lân
  olch fel eira;
Byth am deni f'enaid cân
  Halelwia.

Dacw'r deg gorchymyn pur -
    ar Galfaria,
Dacw'r hwn wnaeth fôr a thir -
    yn y ddalfa;
Dacw'r ddeddf yn gofyn iawn -
    hyd yr eitha',
Dacw iddi daliad llawn -
    Halelwia.
gaed :: gaw'd
'Olchi :: Golchir
ac mi 'molcha' :: ac a 'molcha'
Halelwia :: Alelwia
loyw lân :: hyfryd lân
olch :: ylch
am deni :: am dani
         - - - - -

Caned nef a daear lawr,
  fe gaed ffynon,
I olchi pechaduriaid mawr,
  yn glaer wynion;
Yn y ffynon gyda hwy,
  minnau ymolchaf;
Ac a ganaf fyth tra bwy':
  Haleluiah!

Hedd a chariad ar y groes
  darddodd allan;
Iesu, yn nyfnder
    angau loes,
  'faedddd Satan:
Er ei glwyfo tan ei fron,
  ef orchfygodd;
Cenir am y frwydr hon
  yn oes oesoedd.

              - - - - -

Caned nef a daear lawr,
  Fe gaed ffynnon,
I olchi pechaduriaid mawr,
  Yn glaer wynion;
Yn y ffynnon gyd a hwy,
  minnau ymolcha';
Ac a ganaf fyth tra bwy'
  Haleluia!

Dyma'r aberth mae erioed
  Son am dano,
Ar y ddaear 'does yn bod
  Debyg iddo:
Mae seraphiaid penna'r nen
  Yn rhyfeddu,
Gwel'd eu Brenin ar y pren
  Yno'n trengu.                  [WW]

Dowch blant afradlon at eich Tad
  Mae i chwi groeso,
A fu mhell o dir eich gwlad,
  Yn hir grwydro;
Mae'r llo pasgedig wedi'i ladd,
  Ni gawn wledda,
Ac mae'r gweision etto'n gwa'dd,
  Haleluia.                      [GSC]

Nid oes terfyn, fyth i'w gael,
  Ar ei gariad,
Mae'i drysorau mawrion hael,
  Uwch eu dirnad;
Ynddo'i hunan y mae'n llwyr,
  Oll ddymuna',
Fy enaid egwan fore' a hwyr,
  Haleluia.                      [WW]
Edward Parry 1723-76
[GSC]: Grawn-Sypiau Canaan 1829
[WW]: William Williams 1717-91

Tonau [7474D]:
Aberafon (John Roberts 1822-77)
Easter Hymn (Lyra Davidica 1708)
Llanfair (Robert Williams 1782-1818)
Gwalchmai (J D Jones 1825-70)
Seahorn (<1845)

gwelir:
  Ar Galfaria un prydnawn
  Blant afradlon at eich Tad
  Bugail yw fe roes ei waed
  Dacw'r deg gorchymyn pur
  Dyma'r Aberth mae erioed
  Hedd a chariad ar y groes
  Mi a gredaf yn fy Nuw
  Myn'd a wnaf dan godi'm llef
  Ni chaiff fyth o'i ddefaid rhi
  Nid oes aberth o unrhyw
  Teithio'r wyf fynyddau maith

("A well for sins and uncleanness")
Let heaven and earth below sing,
  there is a well
To wash great sinners
  shining white;
In the well they have
  I will wash myself too,
And I will sing forever while I live:
  Hallelujah!

Behold the water and behold the blood
  which ran out,
And from his holy side flowed
  to wash the unclean;
This is the well which cleanses
  the foulest;
Eternally it endures:
  Hallelujah!

              - - - - -
 

Let heaven and earth below sing,
  there is a Well
To wash great sinners
  pure white;
I shall go to the Well with them
  and I shall wash myself,
And I shall sing about his wound:
  Hallelujah.

Here is the Well which cleanses
  the unclean ones,
Here is the Well which heals the
  deepest wounds;
Here is bright clean Well
  which washes like snow;
Forever for attracting my soul sing
  Hallelujah.

Behold the ten pure commandments -
    on Calvary,
Behold him who made sea and land -
    in custody,
Behold the law demanding satisfaction -
    to the uttermost,
Behold it being paid fully -
    Hallelujah!
::
To wash :: To be washed are
::
::
bright clean :: delightfully clean
::
for attracting :: about it
              - - - - -

Let heaven and earth below sing,
  there is a well,
To wash great sinners,
  pure white;
In the well with them,
  I too shall wash;
And I shall sing forever while I live:
  Hallelujah!

Peace and love on the cross
  issued out;
Jesus, in the depth of
    the throes of death,
  beat Satan:
Despite his wounding under his breast,
  he overcame;
This battle shall be sung about
  forever and ever.

                 - - - - -

Let heaven and earth below sing
  A fount was found,
To wash great sinners
  Clearly white;
In the fount with them
  I too will wash myself;
And I shall sing while ever I live
  Hallelujah!

Here is the sacrifice that ever
  Shall be mentioned,
On the earth nothing is
  Like unto him:
The chief seraphim of the sky are
  Wondering,
Seeing their King on the tree
  There expiring.

Come prodigal children to your Father
  There is a welcome for you,
Who were far from the land of your country,
  Long wandering;
The fatted calf has been killed,
  We shall get a feast,
And the servants still are invited,
  Hallelujah.

There is no limit ever to be found
  To his love,
His great, generous treasures are
  Above their discerning;
Within himself he is complete,
  All I wish,
My weak soul morning and evening,
  Hallelujah.
tr. 2008,21 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~