Caersalem ti ddinas fy Arglwydd

Oh when thou city of my God?

(Hiraeth am y Nef)
Caersalem, ti ddinas fy Arglwydd,
  Pa bryd i'th gynteddau ca' i ddod,
Lle na fydd
    cyn'lleidfa yn ysgar,
  Na diwedd i'r Sabbath yn bod?
Dedwyddwch digymmysg sydd yno, 
  Ni phrofwyd yn Eden mo'i ryw,
A llewyrch mwy tanbaid na'r haulwen,
  Sef llewyrch
    o orsedd fy Nuw.

Mae yno gantorion ardderchog,
  A'u Ceidwad
    yw sylwedd eu sain:
A'm brodyr sydd yma gānt esgyn
  Yn fuan i ganol y rhain:
O! Salem, fy nghartref anwylaf,
  I'th fewn mae fy enaid am ddod,
Ac yno fy llafur a dderfydd
  Mewn cān orfoleddus a chlod.
cyf. David Charles 1803-80

Tonau [9898D]:
Beddgelert (J D Jones 1827-70)
Bethel (alaw Gymreig)
Bryniau Caersalem (Richard Mills 1809-44)
Elliot (John Ellis 1760-1839)
Spes (D Afan Thomas)

gwelir: O Salem fy anwyl gartrefle

(Longing for Heaven)
Jerusalem, thou city of my Lord,
  When to thy courts may I come,
Where there will be
    no divided congregation,
  Nor end to the Sabbath's being?
Unmixed happiness is there,
  Of a kind not experienced in Eden,
And a radiance brighter than the sun,
  That is the radiance
    of the throne of my God.

There are excellent singers there,
  And their Saviour
    is the theme of their sound:
And my brothers who are here may ascend
  Soon to the midst of those:
O Salem, my dear home,
  Into thee is my soul wanting to come,
And there my labour will cease
  In a song of joy and praise.
tr. 2009 Richard B Gillion
(Jerusalem my Happy Home)
Oh, when, thou city of my God,
  Shall I thy courts ascend
Where evermore
    the angels sing,
  Where Sabbaths have no end?

There happier bowers than Eden's bloom,
  Nor sin nor sorrow know:
Blest seats! through rude and stormy scenes
  I onward press to you.

Apostles, martyrs, prophets, there
  Around my Saviour stand:
And soon my friends in Christ below
  Will join the glorious band.

Jerusalem, my happy home,
  My soul still pants for thee;
Then shall my labours have an end,
  When I thy joys shall see.
from: Jerusalem my happy home
Various modernised versions of
A song by F. B. P. to the Tune of 'Diana' (c.1580)
Free English translation of

Beata urbs Hirusalem

Tunes [CM 8686]:
  Land of Rest (American folk melody)
Southwell (1861 Herbert S Irons 1834-1905)
This Endris Nyght (C15th English carol tune)
Jerusalem (1866 T Worsley Staniforth 1845-1909)
  Long Sought Home (Wilham Bobo)
  Never Part Again
St Peter (1836 Alexander R Reinagle)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~