Cyn sylfaenu'r bydoedd mawrion

Of the Father's love begotten / Corde natus ex parentis

(Nadolig)
Cyn sylfaenu'r bydoedd mawrion,
  Wele'r Mab ym mynwes Duw,
Alffa ac Omega ydyw,
  A Ffynhonnell bywyd yw;
Ef yw Arglwydd creadigaeth,
  Ef a gynnal bopeth byw,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.

Creodd hwy â gair ei enau,
  Ei orchymyn ddaeth i ben,
Trefnodd ef y tir a'r moroedd,
  Taenodd ef y holl gyrrau'r nen;
A phob dim a dardd dan wenau
  Haul y dydd a' lleuad wen,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.

Daeth efe yn ddyn fel minnau,
  Daeth i golli'i waed yn lli,
A gwaredu'n llwyr hil Adda
  Rhag y ddeddf a'i melltith hi,
Ac i cadw yn ddihangol
  Byth rhag poenau uffern ddu,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.

O fendigaid enedigaeth!
  Ganed ef o forwyn bur,
Un trwy'r Ysbryd Glân a gafwyd
  Yn Wardwr môr a thir,
Gwelsom ni yng ngwedd y Baban
  Un a ddaeth yn Geidwad gwir,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.

Molwch ef, yr uchelderau,
  Molwch ef, Angylion glân,
Plygwch iddo, awdurdodau,
  Rhowch i'r Brein ddiolch-gân,
Na foed neb yn fud trwy'r gwledydd,
  Cydfolianned mawr a mân,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.

Crist, i ti a'r Tad boed moliant,
  Ac i ti, O Ysbryd Glân,
Cyd-ddyrchafwn fawl a diolch,
  Â'n calonnau oll ar dân,
Parch a mawredd a gogoniant
  Ydyw testun gwiw y gân,
    Byth heb ddiwedd, yn oes oesoedd.
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948

Tôn [8787878]: Divinum Mysterium
    (Piae Cantiones 1582)

(Christmas)
Before the founding of the great worlds,
  Behold the Son in the bosom of God,
Alpha and Omega he is,
  And the Fount of life he is;
He is the Lord of creation,
  He does support everything alive,
    Forever without end, forever and ever.

He created them with the word of his mouth,
  His command came to pass,
He arranged the land and the seas,
  He spread all the corners of the sky;
And everything that emerges smiling
  The sun of the day and the white moon,
    Forever without end, forever and ever.

He became man like me,
  He came to shed his blood as a flood,
And deliver completely the race of Adam
  From the law and its curse,
And to keep safe
  Forever from the pains of black hell,
    Forever without end, forever and ever.

O blessed nativity!
  He was born of a pure virgin,
One through the Holy Spirit was got
  As the Deliverer of sea and land,
We saw in the countenance of the Baby
  One who came as a true Saviour,
    Forever without end, forever and ever.

Praise him, ye heights,
  Praise him, ye holy Angels,
Bow to him, ye authorities,
  Render to the King a thanksgiving song,
Let no-one be mute throughout the lands,
  Let great and small praise together,
    Forever without end, forever and ever.

Christ, to thee and the Father be praise,
  And to thee, O Holy Spirit,
Let us raise up together praise and thanks,
  With our hearts all on fire,
Reverence and majesty and glory
  Are the worthy theme of our song,
    Forever without end, forever and ever.
tr. 2020 Richard B Gillion
 
Of the Father's love begotten,
  Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
  He the source, the ending He,
Of the things that are, that have been,
  And that future years shall see,
    Evermore and evermore!

He is here, whom seers in old time
  Chanted of, while ages ran;
Whom the writings of the prophets
  Promised since the world began;
Then foretold, now manifested,
  To receive the praise of man,
    Evermore and evermore!

O that ever-blessčd birthday,
  When the virgin, full of grace,
Of the Holy Ghost incarnate
  Bare the Savior of our race;
And that Child, the world’s Redeemer,
  First displayed His sacred face,
    Evermore and evermore!

Praise Him, O ye Heav'n of Heavens!
  Praise Him, angels in the height!
Every power and every virtue
  Sing praise of God aright;
Let no tongue of man be silent,
  Let each heart and voice unite,
    Evermore and evermore!

Thee let age, and Thee let Manhood,
  Thee let choirs of infants sing;
Thee the matrons and the virgins,
  With glad voices answering:
Let their modest song re-echo,
  And their heart its praises bring,
    Evermore and evermore!

Laud and honour to the Father,
  Laud and honour to the Son!
Laud and honour to the Spirit!
  Ever Three, and ever One;
Consubstantial, co-eternal,
  While unending ages run,
    Evermore and evermore!
tr. J M Neale and H W Baker

from the Latin:
Corde natus ex parentis
Aurelius Prudentius 348–413

Tune [8787878]: Divinum Mysterium
    (Piae Cantiones 1582)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~