Cydunwn â'n cyfeillion cu

Come let us join our friends above

(Pawb i folianu)
Cydunwn â'n cyfeillion cu
Sydd yn mwynhau'r gwobrwyon fry,
  Ar edyn cariad codwn 'nawr,
  I'r maith lawenydd uwch y llawr.

Cydganed saint y
    ddaear faith
A'r dyrfa lân ar ben eu taith,
  Can's maent yn un,
      y meirw a'r byw;
  Un dorf yw holl was'naethwyr Duw.

Un teulu ydym ynddo Ef,
Un eglwys fawr trwy'r
    byd a'r nef,
  Er bod Iorddonen, oerllyd li',
  Yn ysgar, enyd, rhyngom ni.

Un fyddin hardd,
    dan D'wysog nen,
Yn cadw ei air, a'i adde'n ben:
  Aeth rhan o'r llu
      drwy 'r afon fawr -
  Mae rhan yn myned drwyddi 'nawr.
cyf. David Charles 1803-80

Tôn [MH 8888]: Angel's Hymn
    (Orlando Gibbons 1583-1625)

(Everyone to Praise)
Let us unite with our dear friends
Who are enjoying the prizes above,
  On the wings of love let us rise now,
  To the vast joy that is above the earth.

Let the saints of the vast
    earth sing together
And the holy throng at their journey's end,
  Since they are one,
      the dead and the living;
  One throng are all the servants of God.

One family are we in him,
One great church throughout the
    world and heaven,
  Although the Jordan, a chilly flood,
      Separates us for a spell.

One beautiful army,
    under the Prince of heaven,
Keeping his word, and his promise as chief:
  Part of the host went
      through the great river -
  Part is going through it now.
tr. 2023 Richard B Gillion
 
Come, let us join our friends above
  who have obtained the prize,
And on the eagle wings of love
  to joys celestial rise.

Let saints on earth
    unite to sing
  with those to glory gone,
For all the servants
    of our King
  in earth and heaven are one.

One family we dwell in him,
  one church above,
      beneath,
Though now divided by the stream,
  the narrow stream of death;

One army of the
    living God,
  to his command we bow;
Part of his host have
    crossed the flood,
  and part are crossing now.
Charles Wesley 1707-88
Funeral Hymns 1759

Tune [DCM 8686D]: St Matthew
    (William Croft 1678-1727)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~