Concwerwr yw

("Y seren ddydd.")
Concwerwr yw,
    fy Iesu a'm Duw, bob awr,
Clod iddo ef,
    trwy'r nef a'r ddaear lawr:
  Addawodd fod,
      trwy ddwfr a thân o'm plaid,
  A'i ddeheu law,
      gyflawnai fy holl raid.

Ai seren yw,
    a'i nerth yn chwalu'n llwyr,
Y tywyll nos,
    a holl gysgodau'r hwyr?
  'Rwy'n gwel'd o bell,
      ei llewyrch llon trwy ffydd,
  A 'nabod 'rwyf,
      mai hon yw'r seren ddydd;

Ai haul yw ef?
    rhoi llewyrch gras ar led,
Ei gylch a'i wres,
    trwy'r anial dir a red:
  Cenedloedd pell,
      wynebant at y ne',
  Gan lawenhau,
      pan ymddangoso efe.
Hymnau a Salmau 1840

[Mesur: 4646D]

gwelir: Ai seren yw?

("The daystar")
A conqueror he is,
  my Jesus and my God, every hour,
Praise unto him,
    throughout heaven and the earth below:
  He promised to be,
      through water and fire on my side,
  With his right hand,
      he fulfilled all my need.

Is he a star,
    with his strength destroying completely,
The dark night,
    and all the shadows of the evening?
  I am seeing from afar,
      his cheerful radiance through faith
  And I know,
      that this is the daystar;

It he a sun?
    shedding the radiance of grace widely,
His circuit and his warmth,
    that runs through the desert land:
  Distant nations,
      they face heaven,
  Rejoicing,
      when he appears.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~