C'od c'od fy enaid gad y llawr
O f'enaid cyfod gad y llawr

(Tragwyddoldeb Duw)
C'od, c'od fy enaid
    gâd y llawr,
Ehanga dy feddyliau'n fawr,
  A deffro'th lef a'th lafar byw,
  I ganmol y trag'wyddol Dduw.

Erioed cyn taenu'r
    nefoedd fry,
JEHOFA'n llanw'i orsedd bu;
  Cyn gwneuthur angel nac un dyn,
  Ein Lluniwr oedd yn byw ei hun.

Ei faith flynyddau ni leihant,
Ond cadw byth fel gynt wnânt;
  Ei drigfan tragwyddoldeb yw,
  A byth a byth yw amser Duw.

Y môr a'r wybren ddisglair draw,
A'r byd i gyd
    i distryw ddaw;
  Cre'duriaid oll heneiddio wnân,
  Gan ddisgwyl
      am eu barn o dân.

Wel, syched ymaith y môr mawr,
A thodded fflammau'r wybr i lawr,
  Fy Nuw fydd byw tros byth yn llon,
  Pan ddarffo'r hên gre'digaeth hon.
C'od, c'od fy enaid :: O f'enaid cyfod,
feddyliau'n fawr :: feddyliau'n awr
Ond cadw byth :: Ond para byth
Cre'duriaid oll heneiddio wnân :: A'r creduriaid fawr a mân
Gan ddisgwyl :: Sy'n aros

Casgliad D Jones 1810

- - - - -
1,(2,3).

C'od, c'od fy enaid
    gad y llawr,
Ehanga'th holl feddyliau'n awr,
  Dihuna'th lef a'th lafar byw,
  I ganmol y tragwyddol Dduw.

Erioed cyn taenu'r nefoedd fry,
Jehofa'n llanw'i orsedd fu;
  Ei drigfan tragwyddoldeb yw,
  A byth a byth yw amser Duw.

Ein hoesoedd ni ânt heibio'n glau,
Ei oes dragwyddol ef a sai';
  Ein Duw fydd byw dros byth yn llon,
  Pan losgo'n lân y ddaear hon.
Caniadau y Cysegr 1855

[Mesur: MH 8888]

gwelir: Erioed cyn taenu'r nefoedd fry

(The eternity of God)
Rise, rise, my soul,
    leave the ground,
Expand thy thoughts greatly,
  And awaken thy cry and thy living voice,
  To praise the eternal God.

Forever before spreading
    the heavens above,
JEHOVAH was filling his throne;
  Before making angels or any man,
  Our Designer was living himself.

His vast years will not decline,
But keep forever as they did before;
  His dwelling is eternal,
  And forever and ever is God's time.

The sea and the shining sky yonder,
And all the world
    will come to destruction;
  All creatures age they will do,
  While waiting for
      their judgement of fire.

Well, let the great sea dry away,
And let the flames of the sky melt down,
  My God will live forever cheerfully,
  When this old creation vanishes.
Rise, rise, my soul, :: O my soul, rise,
thoughts greatly :: thoughts now
But keep forever :: But continue forever
All creatures age they will do :: And the creatures great and small
While waiting :: Are waiting

 

- - - - -
 

Rise, rise, my soul,
    leave the ground,
Enlarge all thy thoughts now,
  Awaken thy cry and thy living speech,
  To praise the eternal God.

Ever before spreading the heavens above,
Jehovah did fill his throne;
  His eternal abode it is,
  And forever and ever is God's time.

Our ages go by swiftly,
His eternal age shall stand;
  Our God will live forever cheerfully,
  When this earth burns completely.
tr. 2011,15 Richard B Gillion
(God's eternity)
Rise, rise, my soul,
    and leave the ground,
  Stretch all thy thoughts abroad,
And rouse up every tuneful sound
  To praise th' eternal God.

Long ere the lofty skies
     were spread,
  Jehovah filled his throne;
Or Adam formed, or angels made,
  The Maker lived alone.

His boundless years can ne'er decrease,
  But still maintain their prime;
Eternity's his dwelling-place,
  And ever is his time.

The sea and sky must perish too,
  And vast destruction
      come;
The creatures-look! how old they grow,
  And wait
      their fiery doom!

Well, let the sea shrink all away,
  And flame melt down the skies,
My God shall live an endless day,
   When th' old creation dies.
 
 
 
 
 

 

- - - - -
 

Rise, rise, my soul,
    and leave the ground,
  Stretch all thy thoughts abroad,
And rouse up every tuneful sound
  To praise th' eternal God.

Ever before spreading the heavens above,
Jehovah did fill his throne;
  His eternal abode it is,
  And forever and ever is God's time.

While like a tide our minutes flow,
The present and the past,
  He fills his own immortal now,
  And sees our ages waste.
Isaac Watts 1674-1748
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~