Chwi bererinion/bererinol blant fy Nhad

1,2,3,4,5,6,7;  1,2,4,6,7.
(Dilyn y Cwmwl Tystion
Heb xii.1 / Ioan xiv.31)
Chwi bererinion blant fy Nhad
  Tua'r nefol wlad
      mae'ch tynfa,
Mae'r ffordd yn faith, na lwfrhawn,
  Cyfodwch, awn odd'yma.

Nid oes ar wyneb daear wael
  Un man i gael gorphwysfa;
Tu fewn i'r nef gorphwysfa gawn:
  Cyfodwch, awn odd'yma.

Ymlaen, ymlaen a ni bob cam,
  Mae Satan am ein dala;
A maglau sydd o'n cylch yn llawn,
  Cyfodch, awn oddi yma.

Gochelwn, frodyr, lwfrhau,
  Mae'n rhaid parhau rhyfela;
Gelynion sydd yn aml iawn:
  Cyfodwch, awn odd'yma.

Gochelwn yma'm esmwyth fod,
  Fel claear Laodicea;
Ac onid-te ein chwdu gawn
  Cyfodwch, awn oddi yma.

Gochelwn, frodyr, lwfrhau,
  Mae'n rhaid parhau rhyfela;
Gelynion sydd yn aml iawn:
  Cyfodwch, awn odd'yma.

Ymro'wn fel
    call forwynion fod,
  Yn barod am y pura';
A'n lampiau'n lān, a'n llestri'n llawn:
  Cyfodwch, awn odd'yma.

Cadwn y llwybr cul bob cam,
  A rhedwn am y cynta';
Cawn orphwys wedi'n hir brydnawn;
  Cyfodwch, awn odd'yma.
bererinion blant :: bererinol blant

Diferion y Cyssegr 1802

Tonau [MS 8787]:
Cambria (John A Lloyd 1815-74)
  Castellnedd (<1824)
Eglwys Fach (<1824)
Ferry (Psalmody 1751)

(Following the Cloud of Witnesses
Heb 12:1 / John 14:3)
Ye pilgrims children of my Father
  Towards the heavenly land
      is your direction,
The way is long, do not lose heart,
  Arise, let us go from here.

There is not on the face of the poor earth
  Anywhere to get a resting-place;
Within haven a resting-place we may get:
  Arise, let us go from here.

Forward, forward with us every step,
  Satan wants to catch us;
And there are snares around us full,
  Arise, let us go from here.

Let us avoid, brothers, losing heart,
  There is need to continue to battle;
There are enemies very frequently:
  Arise, let us go from here.

Let us avoid here an easy existence,
  Like lukewarm Laodicea;
And would we not get vomited?
  Arise, let us go from here.

Let us devote ourselves like
    wise virgins, to be
  Ready for the purest;
With our lamps clean, and our vessels full:
  Arise, let us go from here.

Let us keep the narrow way every step,
  And let us run for the first;
We may rest after our long afternoon;
  Arise, let us go from here.
pilgrims children :: pilgrim children

tr. 2020,23 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~