'Cheisiaf/'Cheisiais Arglwydd ddim ond hyny

(Ceisio Duw)
1,2,3,((4),5);  1,3,4.
'Cheisiais, Arglwydd, ddim ond hyny,
  Dim ond treulio'm dyddiau i maes
I dy garu a'th ryfeddu,
  Ac ymborthi ar dy ras:
    Dyna ddigon;
  'Cheisiaf 'nabod dim ond hyn.

Dal fy llygad, dal heb ŵyro,
  Dal ef ar d'addewid wir;
Dal fy nhraed heb gynnig ysgog
  Allan o dy gyfraith bur;
    Boed d'orch'mynion,
  I mi'n gysur ac yn hedd.

O! darfydded imi garu
  Unrhyw bleser îs y ne',
A darfydded im fyfyrio
  Ar un gwrthddrych yn dy le:
    Aed fy ysbryd
  Oll o'i fron yn eiddot ti.

Rho'r tymherau, rho'r grasusau
  Yn fy enaid bach yng nghyd,
Roddaist Ti i'th rai anwylaf,
  Oll yn rhad o ddechreu'r byd;
    Dedwydd, dedwydd,
  Fyddaf byth tra nef yn bod.

Os rhaid dwyn
    y groes dymhestlog,
  A'r cystuddiau sydd o'i hol,
O! gâd i mi, Iesu, orphwys
  Yna yn dy gynnes gôl:
    Yn mhob cystudd,
  Dwg fy meichiau oll dy hun.
I dy garu :: fyth i'th garu
             - - - - -

'Cheisiaf, Arglwydd, ddim ond hyny,
  Treulio'm dyddiau hyd y bedd,
I dy garu a'th ryfeddu,
  Ac ymborthi ar dy hedd:
    Dyna ddigon, &c.,
  'Cheisiaf feddu dim ond hyn.

Dyma'r fan dymunwn aros,
  O fewn pabell bur fy Nuw,
Uwch terfysgoedd ysbryd euog,
  A gofidiau o bob rhyw:
    Tan awelon, &c.,
  Peraidd iachus tir fy ngwlad.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Alma (Samuel Webbe 1740-1816)
Hyder (Richard Ellis 1775-1855)
Islwyn (David Lewis 1828-1908)
St Peter (alaw Eglwysig)
Tamworth (Charles Lockhart 1745-1815)

gwelir:
  Boed fy mywyd oll yn ddiolch
  Dal fy llygad dal heb wyro
  Dysgwyl 'rwyf ar hyd yr hirnos

(Seeking God)
 
I sought, Lord, nothing but this,
  Nothing but to spend out my days
To love thee and to wonder at thee,
  And to feed upon thy grace:
    That is enough;
  I will seek to know nothing but this.

Keep my eye, keep without veering,
  Keep it on thy true promise;
Keep my feet without offering a stimulus
  Outside of thy pure law;
    Let thy commandments be,
  To me comfort and peace.

O let love vanish for me
  Of any pleasure under heaven,
And let meditating vanish for me
  On any object in thy place:
    Let me spirit become
  All completely belonging to thee.

Give the seasons, give the graces
  In my little soul altogether,
That thou gavest to thy beloved ones,
  All free from the world's beginning;
    Happy, happy,
  Shall I be while ever heaven exists.

If there is need to bear
    the tempestuous cross,
  And the afflictions which follow it,
O let me, Jesus, rest
  There is thy warm bosom:
    In every affliction,
  Bear my burdens all thyself.
To love thee :: Forever to love thee
              - - - - -

I shall seek, Lord, nothing but this,
  To spend my days until the grave,
Loving thee and wondering at thee,
  And feeding on thy peace:
    This is sufficient, &c.,
  I seek to possess nothing but this.

Here is the place I wish to stay,
  Within the pure tent of my God,
Above the tumults of a guilty spirit,
  And griefs of every kind:
    Under the sweet, healthy, &c.,
  Breezes of the land of my country.
tr. 2017,23 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~