Canaf i'm Prynwr Brenin nef

1,2,3,(4,5).
(Arglwyddiaeth Iesu)
Canaf i'm Prynwr,
    Brenin nef,
  Gorchfygodd ef pan gwympodd;
A'i farwol lef, gwnaeth nerthol wyrth,
  Ac uffern byrth ysgydwodd.

Gorphenwyd, medd Immanuel mwyn,
  Y gwaith ofnadwy wnaethpwyd;
Ei orsedd bellach codi wna,
  Ei deyrnas a ddechreuwyd.

Ei groes osododd sylfaen gref
  Am deyrnas nef i ddynion,
Pan aeth drwy
    dir yr angeu du
  I gyrhaedd i ni'r goron.

Cododd, ac ar ddeheulaw'r Tad,
  Ein cadarn Geidwad eistedd;
I bawb yn gyfiawn rhydd yr Iôn,
  Wobrwyon ne' ddialedd.

Y saint o'i law
    a'i gariad hael,
  Sy'n dysgwyl cael coronau;
A phlant tywyllwch crynu want,
  A dyodde' gant y poenau.
John Richard Jones 1765-1822

Tôn [MS 8787]:
St Edward (E Stephen [Tanymarian] 1822-85)

gwelir: Canaf i'm Prynwr Brenin nef [MC]

(The Lordship of Jesus)
I will sing to my Redeemer,
    the King of heaven,
  He overcame when he fell;
With his mortal cry, he did a strong miracle,
  And hell's gates he shook.

It is finished, said gentle Immanuel,
  The terrible work was done;
His throne henceforth raise he shall,
  His reign was begun.

His cross set a strong foundation
  For the kingdom of heaven for men,
When he went through
    the land of the black death
  To reach for us the crown.

He rose, and at the right hand of the Father,
  Our firm Saviour sits;
To all righteously the Lord shall give,
  Prizes of heaven of retribution.

The saints, from his hand
    and his generous love,
  Are waiting to get crowns;
And the children of darkness are trembling,
  And suffer they may the pains.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~