Bryd, fy Nhad, caf
yfed dyfroedd,
Dyfrodd gloywon sy'n iachau?
Pob rhyw bleser wedi darfod,
Ond yn unig dy fwynhau;
Pwyso'm henaid ar dy fynwes,
Edrych yn dy wyneb llon,
Caru nes anghofio'r oriau
Sy'_imi ar y ddaear hon.
Bryd, fy Nhad, caf
yfed dyfroedd,
Dyfroedd glowyon sy'n iachau;
Pob rhyw bleser wedi darfod,
Ond yn ynig dy fwynhau.
Bryd caf wel'd y tir dymunol,
Hyfryd baradwysaidd wlad,
Lle mae brodyr imi filiwn,
Lle mae 'Mhriod, lle mae Nhad,
Lle caf orphwys o fy llafur,
Lle caf wella'm poen,
a'm briw,
A chael gwledd dragwyddol, gyson,
Fyth yn nghwmni'm
Tad a'm Duw?
William Williams 1717-91
Tonau [8787D+8787]: gwelir: Bryd ca'i wel'd y tir dymunol? O Pa bryd cāf wel'd dy wyneb? Ofer i mi wel'd y ddaear |
When, my Father, may I
get to drink waters,
Bright waters which are healing?
Every pleasure having vanished,
Except only to enjoy thee;
To lean my soul on thy breast,
To look in thy cheerful face,
To love until forgetting the hours
Which I have on this earth.
When, my Father, may I
get to drink waters,
Bright waters which are healing?
Every pleasure having vanished,
Except only to enjoy thee.
When may I get to see the desired land,
The delightful paradisiacal country,
Where are a million brothers to me,
Where my Spouse is, where my Father is,
Where I may get rest from my labour,
Where I may get my pain made better,
and my wound,
And get a constant, eternal feast,
Forever in the company of my
Father and my God?
tr. 2014 Richard B Gillion
|
|