Beth yw'r cynhwrf yn ein dyddiau,
Am led-daenu geiriau Duw?
On'd yw hyn yn arwydd goleu,
Llawn o ras i ddynol ryw?
Gras y nefoedd,
Sydd yn esgor ar ei ddawn.
Seiniwn gân,
a llon ddiolchwn,
Cododd cwmwl bychan draw;
Mae'n ymchwyddo, mi dybygwn,
Y mae'n arwydd pwys o wlaw:
Trwst cawodydd,
Dwys sydd yn addewid Duw.
Cwmwl bychan mewn cychwyniad,
Fel cledr llaw
mewn lled a hyd,
O ddyfnderoedd môr mae'r tarddiad,
Daw'n llifeiriant dros y byd:
Mae'r addewid,
Heddyw'n llwythog lawn o râs.
On'd oes ambell un yn erfyn,
Gan ymdrechu yn y gwaith?
Fel Elïas maent yn gofyn,
Gwlaw ar ol y sychder maith;
Na ddiffygient,
Daw ar fyr y seithfed tro.
Mewn ymbiliau'n daer erfyniwn,
Tra parhâo dyddiau'n hoes;
Ac mewn llafur na ddiffygiwn,
Ffrwyth a ddaw waed y groes:
Caiff cenedloedd,
Brawf rinwedd dwyfol hwn.
Thomas Jones 1756-1820
[Mesur: 878747] |
What is the commotion in our days,
About the spreading of the words of God?
Is this not a sign of light,
Full of grace for human kind?
The grace of heaven,
Which is bringing to birth at its dawn.
Let us sound a song,
and cheerfully let us give thanks,
It is swelling, I suppose,
There is a heavy sign of rain:
The thunder of intense
Showers, which are a promise of God.
A little cloud in the beginning,
Like the palm of a hand
in breadth and length,
From the depths of the sea it is issuing,
It will come as a torrent over the world:
It is the promise,
Today burdened full of grace.
Is not each one petitioning,
While making an effort in the work?
Like Elijah they are asking for,
Rain after the long drought;
Let them not fail,
It will come shortly the seventh time.
In entreaties earnestly let us beseech,
While the days of our age endure;
And in labour let us not fail,
Fruit shall come of the blood of the cross:
Nations shall get,
A taste of the merit of this divine grace.
tr. 2016 Richard B Gillion
|
|