Bendithia Di O Dduw

(Bendith y Plant)
Bendithia Di, O Dduw,
  Y plant sydd yma'nghyd;
Gwna hwy'n blant da; dysg hwy i fyw
  I Ti yn well o hyd.

Bendithia Di eu cân,
  A gwersi D'air, O Dduw:
A boed y mowl a'th ddeddfau glân
  Yn gymorth iddynt fyw.

Rhag drygau'r byd a'u cur
  O cadw hwynt bob un;
Gwna'u bywyd oll yn fwyn a phur,
  Yn fawl i Ti Dy hun.

Pan allan ânt i'r byd,
  I'w waith a'i finder croes,
Bydd di, O Dduw, gerllaw bob pryd,
  I'w nerthu drwy eu hoes.

I'r Ysgol oll boed llwydd,
  A'th fendith ar bob un:
Gwna bawb sydd yma yn Dy ŵydd
  Yn blant i Ti Dy hun.
David Adams (Hawen) 1845-1923

Tôn [MB 6686]: Myfanwy (Joseph D Jones 1827-70)

(Blessing of the Children)
Bless thou, O God,
  The children that are here together;
Make them good children; teach them to live
  Better to thee always.

Bless Thou their song,
  And the lessons of Thy word, O God:
And let the praise and thy pure laws be
  A help to them to live.

From the evils of the world which strike them
  O keep them every one;
Make their life all gentle and pure,
  As praise to Thee Thyself.

When out they go into the world,
  To its work and its contrary weariness,
Be thou, O God, at hand on every occasion,
  To strengthen them throughout their life.

To all the School be success
  And thy blessing on every one:
Make all who are here in thy presence
  Children to Thee Thyself.
tr. 2008 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~