Bugail f'enaid yw'r Goruchaf

("Yr Arglwydd yw fy Mugail")
Bugail f'enaid yw'r Goruchaf,
Ni bydd mwyach eisiau arnaf;
  Ef a'm harwain yn ddiogel
  I'r porfeydd a'r dyfroedd tawel.

Bugail f'enaid yw'r Goruchaf,
Ni bydd mwyach eisiau arnaf;
  Porfa fras a ddengys imi,
  Dyfroedd tawel gaf i'm llonni.

Dychwel f'enaid o'i grwydriadau,
Ac fe'm harwain hyd ei lwybrau;
  Ar fy nhaith Efe a'm ceidw
  Yn ei ffyrdd, er mwyn ei enw.

Yn ei law drwy'r glyn y glynaf,
Cysgod angau mwy nid ofnaf;
  Pery'r bugail fyth yn ffyddlon
  Gyda mi ym mhob treialon.

Ger fy mron yng ngwydd gelynion
Hulia ford â phob danteithion;
  Ac i'm cynnal rhydd o'i wirfodd
  Ffiol lawn yn llifo trosodd.

Ei ddaioni a'i drugaredd
A'm canlynant hyd y diwedd;
  Yn ei dŷ,
      er pob rhyw dywydd,
  Y preswyliaf yn dragywydd.
Hulia ford :: Hulia'm bwrdd

John James Williams 1869-1954
Y Caniedydd Cynulleidfaol Newydd 1921

Tonau [8888]:
Antwerp (Cruger)
Brancaster (Alan Gray 1855-1935)
Morfudd (alaw Gymreig)

("The Lord is my Shepherd")
The Shepherd of my soul is the Most High,
No more shall I have need;
  He shall lead me safely
  To the pastures and the quiet waters.

The Shepherd of my soul is the Most High,
No more shall I have need;
  Rich pastures he shall show to me,
  Quiet waters I shall get to cheer me.

He will return my soul from its wanderings,
And he will lead me along his paths;
  On my journey he shall keep me
  In his ways, for his name's sake.

In his hand through the vale I shall stick,
The shadow of death I shall no more fear;
  The shepherd shall ever remain faithful
  With me in all trials.

Before me in the presence of my enemies
He lays a table with dainties;
  And upholds me readily of his free will
  A full vessel flowing over.

His goodness and his mercy
Shall follow as far as the end;
  In his house,
      despite every kind of weather,
  I shall live eternally.
He lays a table :: He lays my table

tr. 2025 Richard B Gillion

(Psalm 23)
The Lord's my Shepherd, I'll not want;
He makes me down to lie
  In pastures green; He leadeth me
  The quiet waters by.

The Lord's my Shepherd, I'll not want;
 He makes me down to lie
   In pastures green; He leadeth me
   The quiet waters by.

My soul He doth restore again,
And me to walk doth make
  Within the paths of righteousness,
  E'en for His own Name's sake.

Yea, though I walk through death's dark vale,
Yet will I fear no ill,
  For Thou art with me, and Thy rod
  And staff me comfort still.

A table Thou hast furnished me
In presence of my foes;
  My head Thou dost with oil anoint,
  And my cup overflows.

Goodness and mercy all my life
Shall surely follow me,
  And in God's house
      forevermore
  My dwelling place shall be.
 

The Scottish Psalter 1929

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~