Brynwr mawr er mwyn y groes

("Er coffa am Danaf.")
Brynwr mawr, er mwyn y groes
A dyfnderau dwyfol loes,
  Er mwyn ing
      dy gariad drud
  Ddug ddoluriau anwir fyd,
Pob hunanol nwyd glanha,
A phob nefol ddawn cryfha;
  Yma nawr cymhwysa ni,
  Brynwr mawr, i'th gofio di.

Yn y bara, yn y gwin,
Dyro brawf o'th rasol rin;
  Gan i ti ordeinio'r wledd,
  Paid â'n gadael heb dy wedd:
Wrth dy gofio, Brynwr cu,
Cofio'r cariad mwyaf fu;
  O am fyw bob dydd i'th glod
  Hyd nes iti eto ddod.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Detholiad o Donau ac Emynau 1916

Tôn [7777D]: Hollingside (J B Dykes 1823-76)

("In remembrance of Me.")
Great Redeemer, for the sake of the cross
And the depths of divine anguish,
  For the sake of the agony
      of thy precious love
  That bore the sorrows of a false world,
Every selfish passion cleanse,
And every heavenly talent strengthen;
  Here now make us fit,
  Great Redeemer, to remember thee.

In the bread, in the wine,
Give a taste of thy gracious virtue;
  Since thou didst ordain the feast,
  Do not leave us without thy countenance:
While remembering thee, dear Redeemer,
Remembering the greatest love there was;
  O to live every day to thy praise
  Until nearer to thee again coming.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~